Looking into her eyes I knew, on the instant, after having seen Miriam's eyes, that this tense, distraught woman had likewise seen the fisherman. | Заглянув ей в глаза, я понял, после того как видел Мириам, что и эта женщина видела чудесного рыбака. |
"The Divine is within Him," she murmured to me. "There is within Him a personal awareness of the indwelling of God." | -- В нем божество, -- прошептала она мне. -- В нем чувствуется бытие Божие! |
"Is he God?" I queried, gently, for say something I must. | -- Да разве он Бог? -- тихонько спросил я, ибо нужно было что-нибудь сказать. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"I do not know. | -- Я не знаю. |
He has not said. | Он не говорил этого. |
But this I know: of such stuff gods are made." * * ** * | Но одно я знаю: из такого теста лепятся боги! |
"A charmer of women," was my privy judgment, as I left Pilate's wife walking in dreams and visions. | "Заклинатель женщин", -- решил я про себя, уходя от жены Пилата, погруженной в мечты и видения. |
The last days are known to all of you who read these lines, and it was in those last days that I learned that this Jesus was equally a charmer of men. | Последние дни известны всем, читающим эти строки. и вот в эти дни я узнал, что Иисус был также заклинателем мужчин. |
He charmed Pilate. | Он очаровал Пилата! |
He charmed me. | Он очаровал меня! |
After Hanan had sent Jesus to Caiaphas, and the Sanhedrim, assembled in Caiaphas's house, had condemned Jesus to death, Jesus, escorted by a howling mob, was sent to Pilate for execution. | После того, как Ханан отослал Иисуса к Каиафе и синедрион, собравшийся в доме Каиафы, осудил Иисуса на смерть, Иисус, в сопровождении ревущей толпы, был отправлен к Пилату. |
Now, for his own sake and for Rome's sake, Pilate did not want to execute him. | Пилат, и в своих интересах, и в интересах Рима, не хотел казнить его. |
Pilate was little interested in the fisherman and greatly interested in peace and order. | Пилат мало интересовался рыбаком и очень был заинтересован в сохранении мира и порядка. |
What cared Pilate for a man's life?-for many men's lives? | Что значила для Пилата человеческая жизнь? Или жизни многих людей? |
The school of Rome was iron, and the governors sent out by Rome to rule conquered peoples were likewise iron. | В Риме он прошел железную школу, и правители, которых Рим посылал управлять покоренными народами, были люди железные. |
Pilate thought and acted in governmental abstractions. | Пилат думал и чувствовал правительственными абстракциями. |
Yet, look: when Pilate went out scowling to meet the mob that had fetched the fisherman, he fell immediately under the charm of the man. | И все же Пилат, нахмурясь, вышел к толпе, приведшей рыбака, и тотчас же подпал под влияние этого человека. |
I was present. I know. | Я при этом присутствовал и знаю. |
It was the first time Pilate had ever seen him. | Пилат видел его впервые. |
Pilate went out angry. | Пилат вышел в гневе. |
Our soldiers were in readiness to clear the court of its noisy vermin. | Наши солдаты уже готовы были очистить двор от шумной черни. |
And immediately Pilate laid eyes on the fisherman Pilate was subdued-nay, was solicitous. | И как только глаза Пилата упали на рыбака, Пилат был покорен -- нет, он растерялся! |
He disclaimed jurisdiction, demanded that they should judge the fisherman by their law and deal with him by their law, since the fisherman was a Jew and not a Roman. | Он стал отрицать за собою право суда, потребовал, чтобы иудеи судили рыбака по своему закону и поступили с ним по своему закону, ибо рыбак был иудей, а не римлянин. |
Never were there Jews so obedient to Roman rule. | Но никогда еще иудеи не были так послушны римской власти! |
They cried out that it was unlawful, under Rome, for them to put any man to death. | Они кричали, что под властью Рима не имеют права казнить. |
Yet Antipas had beheaded John and come to no grief of it. | Между тем Антипа обезглавил чело века и нисколько за это не пострадал. |
And Pilate left them in the court, open under the sky, and took Jesus alone into the judgment hall. | Пилат оставил их перед дверью, под открытым небом и повел одного Иисуса в судилище. |
What happened therein I know not, save that when Pilate emerged he was changed. | Что там происходило, я не знаю, но когда Пилат оттуда вышел, я увидел в нем перемену. |
Whereas before he had been disinclined to execute because he would not be made a catspaw to Hanan, he was now disinclined to execute because of regard for the fisherman. | В то время как раньше он не желал казнить рыбака потому, что не хотел быть орудием Ханана, теперь он не хотел казнить его из уважения к нему самому. |
His effort now was to save the fisherman. | Теперь он старался спасти рыбака. |
And all the while the mob cried: | А толпа все время кричала: |
"Crucify him! | "Распни его! |
Crucify him!" | Распни его!" |
You, my reader, know the sincerity of Pilate's effort. | Вам, читатель, известна искренность стараний Пилата. |
You know how he tried to befool the mob, first by mocking Jesus as a harmless fool; and second by offering to release him according to the custom of releasing one prisoner at time of the Passover. | Вы знаете, как он пытался одурачить толпу, сперва высмеяв Иисуса как безвредного дурачка, а затем предложив освободить его по обычаю, который требовал освобождения одного узника в праздник Пасхи.
|