It was the soldiers of the auxiliaries who crowned and cloaked Jesus, put the reed of sovereignty in his hand, and, kneeling, hailed him King of the Jews. | Солдаты вспомогательной армии увенчали и облачили Иисуса в мантию, вложили в его руки жезл власти и, преклонив колени, приветствовали его как царя иудейского. |
Although it failed, it was a play to placate. | Это была попытка умилостивить толпу, хотя она не удалась. |
And I, looking on, learned the charm of Jesus. | Глядя на эту сцену, я также испытал на себе очарование Иисуса. |
Despite the cruel mockery of situation, he was regal. | Несмотря на жестокую смехотворность своего положения, он хранил царственную осанку. |
And I was quiet as I gazed. It was his own quiet that went into me. | И, глядя на него, я успокоился. |
I was soothed and satisfied, and was without bewilderment. | Я был утешен и удовлетворен и нимало не смущался. |
This thing had to be. | Это должно было совершиться. |
All was well. | Все шло хорошо. |
The serenity of Jesus in the heart of the tumult and pain became my serenity. | Ясность Иисуса среди смятения и страданий стала моей ясностью. |
I was scarce moved by any thought to save him. | У меня почти не появлялось мысли спасти его. |
On the other hand, I had gazed on too many wonders of the human in my wild and varied years to be affected to foolish acts by this particular wonder. | С другой стороны, я слишком много насмотрелся чудес в своей бурной, разнообразной жизни, чтобы на меня подействовало это чудо. |
I was all serenity. | Я был невозмутим. |
I had no word to say. | Мне нечего было сказать. |
I had no judgment to pass. | Не нужно было произносить приговор. |
I knew that things were occurring beyond my comprehension, and that they must occur. | Я знал, что происходят вещи, превосходящие мое понимание, и что они должны совершиться. |
Still Pilate struggled. | Однако Пилат продолжал бороться. |
The tumult increased. | Смятение усиливалось. |
The cry for blood rang through the court, and all were clamouring for crucifixion. | Вопли о крови гремели во дворе, и все требовали распятия. |
Again Pilate went back into the judgment hall. | Опять Пилат удалился в зал суда. |
His effort at a farce having failed, he attempted to disclaim jurisdiction. Jesus was not of Jerusalem. | Его усилия превратить дело в фарс были тщетны, и он попытался сослаться на то, что не имеет права судить. |
He was a born subject of Antipas, and to Antipas Pilate was for sending Jesus. | Иисус не был жителем Иерусалима, он родился подданным Антипы, и Пилат требовал отправки Иисуса к Антипе. |
But the uproar was by now communicating itself to the city. | Но в это время смятение охватило весь город. |
Our troops outside the palace were being swept away in the vast street mob. | Наши войска перед дворцом были сметены уличными толпами. |
Rioting had begun that in the flash of an eye could turn into civil war and revolution. | Начался мятеж, который в мгновенье ока мог превратиться в гражданскую войну и революцию. |
My own twenty legionaries were close to hand and in readiness. | Мои двадцать легионеров стояли наготове. |
They loved the fanatic Jews no more than did I, and would have welcomed my command to clear the court with naked steel. | Они так же мало любили фанатичных иудеев, как я, и с удовольствием послушались бы моего приказа очистить двор Пилата обнаженной сталью. |
When Pilate came out again his words for Antipas' jurisdiction could not be heard, for all the mob was shouting that Pilate was a traitor, that if he let the fisherman go he was no friend of Tiberius. | И когда Пилат снова вышел, то слов, которыми он требовал передачи суда Антипе, не было слышно, ибо толпа теперь ревела, что Пилат изменник, что если он отпустит рыбака на свободу, то он не друг Тиверию! |
Close before me, as I leaned against the wall, a mangy, bearded, long-haired fanatic sprang up and down unceasingly, and unceasingly chanted: | Прямо передо мною, когда я прислонился к стене, бородатый, шелудивый, длинноволосый фанатик то и дело подпрыгивал и не переставая вопил: |
"Tiberius is emperor; there is no king! | "Тиверий император! Нет царя! |
Tiberius is emperor; there is no king!" | Тиверий император! Нет царя!" |
I lost patience. | Я потерял терпение. |
The man's near noise was an offence. | Крик этого человека оскорблял меня. |