Выбрать главу
-- Да говори же, Лодброг, говори! -- приказала она. -- Ты силен и бесстрашен. You are all man.Ты насквозь мужчина. I know you despise the vermin who would destroy Him.Я знаю, ты презираешь гадов, желающих погубить его. You, you alone can save Him. You have but to say the word and the thing is done; and I will well love you and always love you for the thing you have done."Скажи только слово -- и дело будет сделано, и я буду любить тебя всегда, буду любить за это дело! "I am a Roman," I said slowly, knowing full well that with the words I gave up all hope of her.-- Я римлянин, -- медленно проговорил я, хорошо сознавая, что эти слова отнимают ее у меня навсегда. "You are a man-slave of Tiberius, a hound of Rome," she flamed, "but you owe Rome nothing, for you are not a Roman.-- Ты раб Тиверия, ищейка Рима, -- вспылила она, -- но ты ничем не обязан Риму, ибо ты не римлянин. You yellow giants of the north are not Romans."Вы, желтые гиганты севера, -- не римляне! "The Romans are the elder brothers of us younglings of the north," I answered. "Also, I wear the harness and I eat the bread of Rome." Gently I added: "But why all this fuss and fury for a mere man's life?-- Римляне -- старшие братья северных юнцов, -ответил я. -- Я ношу доспехи и ем хлеб Рима. -И я тихо добавил: -- Да зачем столько гнева и шума из-за одной человеческой жизни? All men must die.Все люди должны умереть. Simple and easy it is to die.Умереть так просто, так легко! To-day, or a hundred years, it little matters.Сегодня или через сто лет -- не все ли равно? Sure we are, all of us, of the same event in the end."В конце концов всех нас ждет это. Quick she was, and alive with passion to save as she thrilled within my arms.Она так и затрепетала в моих объятиях. "You do not understand, Lodbrog.-- Ты не понимаешь, Лодброг! This is no mere man.Это не простой человек. I tell you this is a man beyond men-a living God, not of men, but over men."Я говорю тебе, этот человек выше людей -- это живой Бог не людей, но над людьми! I held her closely and knew that I was renouncing all the sweet woman of her as I said:Я прижал ее к себе, сознавая, что отказываюсь от этой прелестной женщины, и промолвил: "We are man and woman, you and I.-- Мы с тобою женщина и мужчина. Our life is of this world.Жизни наши от мира сего. Of these other worlds is all a madness.А от всех потусторонних миров -- одно безумие. Let these mad dreamers go the way of their dreaming.Пусть же эти безумные мечтатели идут путем своих грез. Deny them not what they desire above all things, above meat and wine, above song and battle, even above love of woman.Не отказывай им в том, чего они желают паче всего, паче мяса и вина, паче песен и битв, даже паче женской любви.
Deny them not their hearts' desires that draw them across the dark of the grave to their dreams of lives beyond this world.Не отказывай им в вожделении их сердца, влекущего их сквозь тьму могилы к грезам о жизни за этим миром.
Let them pass.Пусть они идут.
But you and I abide here in all the sweet we have discovered of each other.А мы с тобой останемся здесь для всей сладости, которую мы открыли друг в друге.
Quickly enough will come the dark, and you depart for your coasts of sun and flowers, and I for the roaring table of Valhalla."Скоро наступит тьма, и ты уйдешь к своим солнечным берегам, полным цветов, а я уйду к шумному столу Валгаллы!
"No! no!" she cried, half-tearing herself away. "You do not understand.-- Нет, нет! -- воскликнула она, вырываясь. -- Ты не понимаешь.
All of greatness, all of goodness, all of God are in this man who is more than man; and it is a shameful death to die.Все величие, вся доброта, все божество в этом человеке, -- больше, чем человеке... И ему умереть такой позорной смертью?
Only slaves and thieves so die.Только рабы и воры так умирают!
He is neither slave nor thief.Он не раб и не вор!
He is an immortal.Он бессмертен!
He is God.Он Бог!
Truly I tell you He is God."Истинно говорю тебе, он -- Бог!
"He is immortal you say," I contended. "Then to die to-day on Golgotha will not shorten his immortality by a hair's breadth in the span of time.-- Ты говоришь, что он бессмертен? -- отвечал я. -- Значит, если он нынче умрет на Голгофе, то во времени это не сократит его бессмертия на ширину волоска.
He is a god you say.Ты говоришь, что он Бог?
Gods cannot die.Боги не могут умереть.
From all I have been told of them, it is certain that gods cannot die."Судя по всему, что я о них слышал, несомненно, что боги не умирают!
"Oh!" she cried. "You will not understand.-- О! -- воскликнула она. -- Ты не хочешь понять!
You are only a great giant thing of flesh."Ты просто исполинский кусок мяса!
"Is it not said that this event was prophesied of old time?" I queried, for I had been learning from the Jews what I deemed their subtleties of thinking.-- Не говорят разве, что это событие было предсказано встарь? -- спросил я, ибо от евреев я уже научился тому, что считал их тонкостью ума.
"Yes, yes," she agreed, "the Messianic prophecies. This is the Messiah."-- Да, да, -- подтвердила она пророчество о Мессии. -- Он -- Мессия!
"Then who am I," I asked, "to make liars of the prophets? to make of the Messiah a false Messiah?