Выбрать главу
CHAPTER XVIIIГЛАВА XVIII Suspended animation is nothing new, not alone in the vegetable world and in the lower forms of animal life, but in the highly evolved, complex organism of man himself.Во временном прекращении жизни нет ничего нового не только в растительном мире и в низших формах животной жизни, но даже в высокоразвитом и сложном организме самого человека. A cataleptic trance is a cataleptic trance, no matter how induced.Каталептический транс есть каталептический транс, чем его ни вызвать. From time immemorial the fakir of India has been able voluntarily to induce such states in himself.С незапамятных времен факиры Индии умеют добровольно вызывать в себе такое состояние. It is an old trick of the fakirs to have themselves buried alive.Давно уже факиры умеют зарывать себя живыми в землю. Other men, in similar trances, have misled the physicians, who pronounced them dead and gave the orders that put them alive under the ground.Другие люди в подобных же трансах ставили в тупик врачей, объявлявших их покойниками и отдававших приказы, в силу которых их живыми зарывали в землю.
As my jacket experiences in San Quentin continued I dwelt not a little on this problem of suspended animation.По мере того, как продолжались мои эксперименты со смирительной рубашкой в Сан-Квэнтине, я немало раздумывал об этой проблеме остановки жизни.
I remembered having read that the far northern Siberian peasants made a practice of hibernating through the long winters just as bears and other wild animals do.Помнится, я читал где-то, что крестьяне северной Сибири умеют предаваться спячке в долгие зимы, совершенно как медведи и другие животные.
Some scientist studied these peasants and found that during these periods of the "long sleep" respiration and digestion practically ceased, and that the heart was at so low tension as to defy detection by ordinary layman's examination.Какой-то ученый исследовал этих крестьян и нашел, что во время периодов "долгого сна" дыхание и пищеварение в сущности прекращаются, сердце же бьется так слабо, что неспециалист не может даже ощутить его биение.
In such a trance the bodily processes are so near to absolute suspension that the air and food consumed are practically negligible.В этом трансе физиологические процессы настолько близки к абсолютному прекращению, что количество потребляемого воздуха и пищи можно считать, в сущности, ничтожным.
On this reasoning, partly, was based my defiance of Warden Atherton and Doctor Jackson.На этом рассуждении отчасти и основано было мое вызывающее поведение перед смотрителем Этертоном и доктором Джексоном.
It was thus that I dared challenge them to give me a hundred days in the jacket.Вот почему я дерзнул предложить им оставить меня на сто дней в смирительной рубашке.
And they did not dare accept my challenge.И они не посмели принять мой вызов.
Nevertheless I did manage to do without water, as well as food, during my ten-days' bouts.Тем не менее я умудрился обходиться без воды и пищи в течение десяти дней пребывания в куртке.
I found it an intolerable nuisance, in the deeps of dream across space and time, to be haled back to the sordid present by a despicable prison doctor pressing water to my lips.Я находил положительно невыносимым, чтобы из глубины грез в пространстве и времени меня извлекала гнусная действительность в лице презренного тюремного врача, прижимающего сосуд с водой к моим губам.
So I warned Doctor Jackson, first, that I intended doing without water while in the jacket; and next, that I would resist any efforts to compel me to drink.Поэтому я предупредил доктора Джексона, что я, во-первых, намерен обходиться в смирительной рубашке без воды, а во-вторых, что я буду сопротивляться усилиям напоить меня.
Of course we had our little struggle; but after several attempts Doctor Jackson gave it up.Разумеется, дело не обошлось без борьбы, но после нескольких попыток доктор Джексон сдался.
Thereafter the space occupied in Darrell Standing's life by a jacket-bout was scarcely more than a few ticks of the clock.После этого место, занимаемое в жизни Дэрреля Стэндинга смирительной рубашкой, едва ли составляло больше нескольких мгновений.
Immediately I was laced I devoted myself to inducing the little death.Как только меня зашнуровывали, я сейчас же начинал наводить на себя "малую смерть".
From practice it became simple and easy.Благодаря привычке это стало простым и легким делом.
I suspended animation and consciousness so quickly that I escaped the really terrible suffering consequent upon suspending circulation.Я так быстро прекращал в себе жизнь и сознание, что избавлял себя от страшной муки, вызываемой задержкой кровообращения.
Most quickly came the dark.Невероятно быстро меня осеняла тьма.
And the next I, Darrell Standing, knew was the light again, the faces bending over me as I was unlaced, and the knowledge that ten days had passed in the twinkling of an eye.После этого Дэррель Стэндинг видел свет только тогда, когда надо мною склонялись лица людей, развязывавших меня, и в уме пробегала мысль, что в это мгновение протекло целых десять дней.
But oh, the wonder and the glory of those ten days spent by me elsewhere!Но какие чудесные десять дней проводил я в других местах!
The journeys through the long chain of existences!