Выбрать главу
Крушение могло произойти как в том океане, так и в другом. Only once did I, in my trances, get a hint of the period preceding the time spent on the island.Только однажды в своих трансах получил я намек на период, предшествующий времени, проведенному на острове. This begins at the moment of the brig's collision with the iceberg, and I shall narrate it, if for no other reason, at least to give an account of my curiously cool and deliberate conduct.Начинается это в момент столкновения брига с ледяной горой; и я расскажу об этом хотя бы для того, чтобы дать представление о моем замечательно хладнокровном и обдуманном поведении. This conduct at this time, as you shall see, was what enabled me in the end to survive alone of all the ship's company.Как вы увидите, это поведение и дало мне в ту пору возможность в конце концов пережить весь экипаж корабля. I was awakened, in my bunk in the forecastle, by a terrific crash. In fact, as was true of the other six sleeping men of the watch below, awaking and leaping from bunk to floor were simultaneous.Я проснулся на своей койке от страшного треска, как и остальные шесть человек, спавшие внизу после вахты. We knew what had happened.Мы все мгновенно вскочили и поняли, что случилось. The others waited for nothing, rushing only partly clad upon deck.Другие же ничего не подозревали, когда, полураздетые, выбежали на палубу. But I knew what to expect, and I did wait. I knew that if we escaped at all, it would be by the longboat.Но я знал, чего следует ждать, -- и ждал; я знал, что если нам суждено спастись, то только в баркасе. No man could swim in so freezing a sea. And no man, thinly clad, could live long in the open boat.В этом ледяном море никто плавать не мог и никто в скудной одежде не мог бы долго прожить в открытой лодке. Also, I knew just about how long it would take to launch the boat.Кроме того, я хорошо знал, сколько времени требуется для спуска лодки на воду.
So, by the light of the wildly swinging slush-lamp, to the tumult on deck and to cries of "She's sinking!" I proceeded to ransack my sea-chest for suitable garments.И вот при свете бешено качавшейся сальной плошки, под шум на палубе и крики "тонем", я начал рыться в своем морском сундуке, ища подходящего платья.
Also, since they would never use them again, I ransacked the sea chests of my shipmates.Перерыл я и сундуки моих товарищей, зная, что они им больше не понадобятся.
Working quickly but collectedly, I took nothing but the warmest and stoutest of clothes.Работая быстро и сосредоточенно, я вынимал только самые теплые и толстые части костюма.
I put on the four best woollen shirts the forecastle boasted, three pairs of pants, and three pairs of thick woollen socks.Я напялил на себя четыре лучших шерстяных рубашки, какими только мог похвастаться бак, три пары панталон и три пары толстых шерстяных носков.
So large were my feet thus incased that I could not put on my own good boots.Ноги мои после этого стали так огромны, что я не мог уже надеть на них своих собственных отличных сапог.
Instead, I thrust on Nicholas Wilton's new boots, which were larger and even stouter than mine.Вместо этого я напялил новые сапоги Николая Вильтона, которые были больше и толще моих.
Also, I put on Jeremy Nalor's pea jacket over my own, and, outside of both, put on Seth Richard's thick canvas coat which I remembered he had fresh-oiled only a short while previous.Поверх своей куртки я напялил еще куртку Иеремии Нэлора, а поверх всего толстый брезентовый плащ Сэта Ричардса, который он совсем недавно заново просмолил.
Two pairs of heavy mittens, John Robert's muffler which his mother had knitted for him, and Joseph Dawes' beaver cap atop my own, both bearing ear-and neck-flaps, completed my outfitting.Две пары толстых рукавиц, шарф Джона Робертса, связанный для него его матерью, и бобровая шапка Джозефа Доуэса поверх моей собственной -- ибо она была с наушниками и с отворотами над шеей -- дополнили мое снаряжение.
The shouts that the brig was sinking redoubled, but I took a minute longer to fill my pockets with all the plug tobacco I could lay hands on.Крики на палубе усиливались, но я еще на минуту задержался, чтобы набить карманы прессованным табаком, какой только попадался под руку.
Then I climbed out on deck, and not a moment too soon.Затем я вылез на палубу. И пора было!..
The moon, bursting through a crack of cloud, showed a bleak and savage picture.Луна, показавшаяся из разорванных туч, осветила жуткую, безотрадную картину.
Everywhere was wrecked gear, and everywhere was ice.Повсюду поломанные снасти, повсюду лед.
The sails, ropes, and spars of the mainmast, which was still standing, were fringed with icicles; and there came over me a feeling almost of relief in that never again should I have to pull and haul on the stiff tackles and hammer ice so that the frozen ropes could run through the frozen shivs.Паруса, шкоты и реи фок-мачты, еще державшиеся в своем гнезде, были окаймлены сосульками, и я испытал чуть не облегчение, что больше мне уже не придется тащить тяжелые снасти и разбивать лед, дабы мерзлые веревки могли пройти по мерзлым шкивам.
The wind, blowing half a gale, cut with the sharpness that is a sign of the proximity of icebergs; and the big seas were bitter cold to look upon in the moonlight.Ветер, дувший с неудержимостью шторма, жег тело с силой, показавшей близость айсбергов. Огромные волны казались такими холодными в свете луны!
The longboat was lowering away to larboard, and I saw men, struggling on the ice-sheeted deck with barrels of provisions, abandon the food in their haste to get away.