Крушение могло произойти как в том океане, так и в другом. |
Only once did I, in my trances, get a hint of the period preceding the time spent on the island. | Только однажды в своих трансах получил я намек на период, предшествующий времени, проведенному на острове. |
This begins at the moment of the brig's collision with the iceberg, and I shall narrate it, if for no other reason, at least to give an account of my curiously cool and deliberate conduct. | Начинается это в момент столкновения брига с ледяной горой; и я расскажу об этом хотя бы для того, чтобы дать представление о моем замечательно хладнокровном и обдуманном поведении. |
This conduct at this time, as you shall see, was what enabled me in the end to survive alone of all the ship's company. | Как вы увидите, это поведение и дало мне в ту пору возможность в конце концов пережить весь экипаж корабля. |
I was awakened, in my bunk in the forecastle, by a terrific crash. In fact, as was true of the other six sleeping men of the watch below, awaking and leaping from bunk to floor were simultaneous. | Я проснулся на своей койке от страшного треска, как и остальные шесть человек, спавшие внизу после вахты. |
We knew what had happened. | Мы все мгновенно вскочили и поняли, что случилось. |
The others waited for nothing, rushing only partly clad upon deck. | Другие же ничего не подозревали, когда, полураздетые, выбежали на палубу. |
But I knew what to expect, and I did wait. I knew that if we escaped at all, it would be by the longboat. | Но я знал, чего следует ждать, -- и ждал; я знал, что если нам суждено спастись, то только в баркасе. |
No man could swim in so freezing a sea. And no man, thinly clad, could live long in the open boat. | В этом ледяном море никто плавать не мог и никто в скудной одежде не мог бы долго прожить в открытой лодке. |
Also, I knew just about how long it would take to launch the boat. | Кроме того, я хорошо знал, сколько времени требуется для спуска лодки на воду. |
So, by the light of the wildly swinging slush-lamp, to the tumult on deck and to cries of "She's sinking!" I proceeded to ransack my sea-chest for suitable garments. | И вот при свете бешено качавшейся сальной плошки, под шум на палубе и крики "тонем", я начал рыться в своем морском сундуке, ища подходящего платья. |
Also, since they would never use them again, I ransacked the sea chests of my shipmates. | Перерыл я и сундуки моих товарищей, зная, что они им больше не понадобятся. |
Working quickly but collectedly, I took nothing but the warmest and stoutest of clothes. | Работая быстро и сосредоточенно, я вынимал только самые теплые и толстые части костюма. |
I put on the four best woollen shirts the forecastle boasted, three pairs of pants, and three pairs of thick woollen socks. | Я напялил на себя четыре лучших шерстяных рубашки, какими только мог похвастаться бак, три пары панталон и три пары толстых шерстяных носков. |
So large were my feet thus incased that I could not put on my own good boots. | Ноги мои после этого стали так огромны, что я не мог уже надеть на них своих собственных отличных сапог. |
Instead, I thrust on Nicholas Wilton's new boots, which were larger and even stouter than mine. | Вместо этого я напялил новые сапоги Николая Вильтона, которые были больше и толще моих. |
Also, I put on Jeremy Nalor's pea jacket over my own, and, outside of both, put on Seth Richard's thick canvas coat which I remembered he had fresh-oiled only a short while previous. | Поверх своей куртки я напялил еще куртку Иеремии Нэлора, а поверх всего толстый брезентовый плащ Сэта Ричардса, который он совсем недавно заново просмолил. |
Two pairs of heavy mittens, John Robert's muffler which his mother had knitted for him, and Joseph Dawes' beaver cap atop my own, both bearing ear-and neck-flaps, completed my outfitting. | Две пары толстых рукавиц, шарф Джона Робертса, связанный для него его матерью, и бобровая шапка Джозефа Доуэса поверх моей собственной -- ибо она была с наушниками и с отворотами над шеей -- дополнили мое снаряжение. |
The shouts that the brig was sinking redoubled, but I took a minute longer to fill my pockets with all the plug tobacco I could lay hands on. | Крики на палубе усиливались, но я еще на минуту задержался, чтобы набить карманы прессованным табаком, какой только попадался под руку. |
Then I climbed out on deck, and not a moment too soon. | Затем я вылез на палубу. И пора было!.. |
The moon, bursting through a crack of cloud, showed a bleak and savage picture. | Луна, показавшаяся из разорванных туч, осветила жуткую, безотрадную картину. |
Everywhere was wrecked gear, and everywhere was ice. | Повсюду поломанные снасти, повсюду лед. |
The sails, ropes, and spars of the mainmast, which was still standing, were fringed with icicles; and there came over me a feeling almost of relief in that never again should I have to pull and haul on the stiff tackles and hammer ice so that the frozen ropes could run through the frozen shivs. | Паруса, шкоты и реи фок-мачты, еще державшиеся в своем гнезде, были окаймлены сосульками, и я испытал чуть не облегчение, что больше мне уже не придется тащить тяжелые снасти и разбивать лед, дабы мерзлые веревки могли пройти по мерзлым шкивам. |
The wind, blowing half a gale, cut with the sharpness that is a sign of the proximity of icebergs; and the big seas were bitter cold to look upon in the moonlight. | Ветер, дувший с неудержимостью шторма, жег тело с силой, показавшей близость айсбергов. Огромные волны казались такими холодными в свете луны! |
The longboat was lowering away to larboard, and I saw men, struggling on the ice-sheeted deck with barrels of provisions, abandon the food in their haste to get away.
|