To commence with, all but two or three had suffered frost-bite. | Во-первых, все обмерзли, кроме двух или трех. |
Aaron Northrup, unable to move because of his broken hip, was very bad. | Аарон Нортруп, который не мог двигаться из-за сломанной ноги, был в особенно тяжелом положении. |
It was the surgeon's opinion that both of Northrup's feet were hopelessly frozen. | По мнению врача, обе ноги Аарона Нортрупа должны были безнадежно замерзнуть. |
The longboat was deep and heavy in the water, for it was burdened by the entire ship's company of twenty-one. | Баркас глубоко сидел в воде, отягченный всем экипажем корабля, насчитывавшим двадцать одного человека. |
Two of these were boys. | Двое из них были мальчики. |
Benny Hardwater was a bare thirteen, and Lish Dickery, whose family was near neighbour to mine in Elkton, was just turned sixteen. | Бенни Гардуотеру едва было тринадцать, а Лишу Диккери, семья которого жила в близком соседстве с моими родными в Эльктоне, только что исполнилось шестнадцать. |
Our provisions consisted of three hundred-weight of beef and two hundred-weight of pork. | Припасы наши состояли из трехсот фунтов говядины и двухсот фунтов свинины. |
The half-dozen loaves of brine-pulped bread, which the cook had brought, did not count. | Полдюжины смоченных соленой водой хлебов, взятых поваром, не могли идти в счет. |
Then there were three small barrels of water and one small keg of beer. | Кроме того, имелись три больших бочки воды и бочонок пива. |
Captain Nicholl frankly admitted that in this uncharted ocean he had no knowledge of any near land. | Капитан Николь откровенно признался, что в этом неисследованном океане он не знает суши поблизости. |
The one thing to do was to run for more clement climate, which we accordingly did, setting our small sail and steering quartering before the fresh wind to the north-east. | Оставалось одно -- плыть по направлению к более мягкому климату, что мы и сделали, поставив наш маленький парус под свежий ветер, который погнал нас на северо-восток. |
The food problem was simple arithmetic. | Вопрос о пропитании был решен простым арифметическим подсчетом. |
We did not count Aaron Northrup, for we knew he would soon be gone. | Мы не считали Аарона Нортрупа, ибо знали, что он скоро умрет. |
At a pound per day, our five hundred pounds would last us twenty-five days; at half a pound, it would last fifty. | Если съедать в день по фунту провизии, то наших пятисот фунтов хватит нам на двадцать пять дней; а если по полфунта -- то на пятьдесят дней. |
So half a pound had it. | И мы решили остановиться на полфунте. |
I divided and issued the meat under the captain's eyes, and managed it fairly enough, God knows, although some of the men grumbled from the first. | Я делил и раздавал мясо на глазах капитана, и Богу известно, что делал это добросовестно, хотя некоторые из матросов сейчас же начали ворчать. |
Also, from time to time I made fair division among the men of the plug tobacco I had stowed in my many pockets-a thing which I could not but regret, especially when I knew it was being wasted on this man and that who I was certain could not live a day more, or, at best, two days or three. | Время от времени я делил между людьми прессованный табак, которым набил свои карманы, -- об этом я мог только пожалеть -особенно зная, что табак отдан тому или иному, который, без сомнения, мог прожить еще только один день или в лучшем случае -- два или три. |