Выбрать главу
Бесшумно, легко и уступчиво сближались бока брига, палуба выпячивалась вверх, и наконец раздавленные останки погрузились в воду и исчезли между соединившимися льдинами. I felt regret at the destruction of this haven against the elements, but at the same time was well pleased at thought of my snugness inside my four shirts and three coats.С сожалением смотрел я на гибель нашего убежища от непогоды, и в то же время мне было приятно думать, что я уютно устроился под четырьмя рубахами и тремя куртками. Yet it proved a bitter night, even for me.Но даже для меня ночь оказалась ужасной! I was the warmest clad in the boat.Я был одет теплее всех в лодке. What the others must have suffered I did not care to dwell upon over much.Что должны были испытывать другие, об этом я не хотел много раздумывать. For fear that we might meet up with more ice in the darkness, we bailed and held the boat bow-on to the seas.С риском натолкнуться в темноте на другие льдины, мы отливали воду и держали лодку носом к волне. And continually, now with one mitten, now with the other, I rubbed my nose that it might not freeze.А я то и дело тер свой замерзающий нос то одной рукавицей, то другой. Also, with memories lively in me of the home circle in Elkton, I prayed to God.Вспоминая свой домашний уют в Эльктоне, я молился Богу. In the morning we took stock.Утром мы произвели осмотр.
To commence with, all but two or three had suffered frost-bite.Во-первых, все обмерзли, кроме двух или трех.
Aaron Northrup, unable to move because of his broken hip, was very bad.Аарон Нортруп, который не мог двигаться из-за сломанной ноги, был в особенно тяжелом положении.
It was the surgeon's opinion that both of Northrup's feet were hopelessly frozen.По мнению врача, обе ноги Аарона Нортрупа должны были безнадежно замерзнуть.
The longboat was deep and heavy in the water, for it was burdened by the entire ship's company of twenty-one.Баркас глубоко сидел в воде, отягченный всем экипажем корабля, насчитывавшим двадцать одного человека.
Two of these were boys.Двое из них были мальчики.
Benny Hardwater was a bare thirteen, and Lish Dickery, whose family was near neighbour to mine in Elkton, was just turned sixteen.Бенни Гардуотеру едва было тринадцать, а Лишу Диккери, семья которого жила в близком соседстве с моими родными в Эльктоне, только что исполнилось шестнадцать.
Our provisions consisted of three hundred-weight of beef and two hundred-weight of pork.Припасы наши состояли из трехсот фунтов говядины и двухсот фунтов свинины.
The half-dozen loaves of brine-pulped bread, which the cook had brought, did not count.Полдюжины смоченных соленой водой хлебов, взятых поваром, не могли идти в счет.
Then there were three small barrels of water and one small keg of beer.Кроме того, имелись три больших бочки воды и бочонок пива.
Captain Nicholl frankly admitted that in this uncharted ocean he had no knowledge of any near land.Капитан Николь откровенно признался, что в этом неисследованном океане он не знает суши поблизости.
The one thing to do was to run for more clement climate, which we accordingly did, setting our small sail and steering quartering before the fresh wind to the north-east.Оставалось одно -- плыть по направлению к более мягкому климату, что мы и сделали, поставив наш маленький парус под свежий ветер, который погнал нас на северо-восток.
The food problem was simple arithmetic.Вопрос о пропитании был решен простым арифметическим подсчетом.
We did not count Aaron Northrup, for we knew he would soon be gone.Мы не считали Аарона Нортрупа, ибо знали, что он скоро умрет.
At a pound per day, our five hundred pounds would last us twenty-five days; at half a pound, it would last fifty.Если съедать в день по фунту провизии, то наших пятисот фунтов хватит нам на двадцать пять дней; а если по полфунта -- то на пятьдесят дней.
So half a pound had it.И мы решили остановиться на полфунте.
I divided and issued the meat under the captain's eyes, and managed it fairly enough, God knows, although some of the men grumbled from the first.Я делил и раздавал мясо на глазах капитана, и Богу известно, что делал это добросовестно, хотя некоторые из матросов сейчас же начали ворчать.
Also, from time to time I made fair division among the men of the plug tobacco I had stowed in my many pockets-a thing which I could not but regret, especially when I knew it was being wasted on this man and that who I was certain could not live a day more, or, at best, two days or three.Время от времени я делил между людьми прессованный табак, которым набил свои карманы, -- об этом я мог только пожалеть -особенно зная, что табак отдан тому или иному, который, без сомнения, мог прожить еще только один день или в лучшем случае -- два или три.
For we began to die soon in the open boat. Not to starvation but to the killing cold and exposure were those earlier deaths due.Дело в том, что в нашей открытой лодке люди очень скоро начали умирать не от голода, но от убийственного холода и невзгод.
It was a matter of the survival of the toughest and the luckiest.Вопрос стоял так, что выживут только самые крепкие и удачливые.
I was tough by constitution, and lucky inasmuch as I was warmly clad and had not broken my leg like Aaron Northrup. Even so, so strong was he that, despite being the first to be severely frozen, he was days in passing.