Я был крепок телосложением и удачлив в том отношении, что был тепло одет и не сломал себе ноги, подобно Аарону Нортрупу; он, впрочем, был настолько крепок, что, обмерзши первым из нас, умирал много дней. |
Vance Hathaway was the first. | Первым умер Вэнс Хатавей. |
We found him in the gray of dawn crouched doubled in the bow and frozen stiff. | Мы нашли его на рассвете скрюченным в три погибели на носу и уже закоченевшим. |
The boy, Lish Dickery, was the second to go. | Вторым умер мальчик Лиш Диккери. |
The other boy, Benny Hardwater, lasted ten or a dozen days. | Другой мальчик, Бенни Гарду отер, продержался десять или двенадцать дней. |
So bitter was it in the boat that our water and beer froze solid, and it was a difficult task justly to apportion the pieces I broke off with Northrup's claspknife. | В лодке было так холодно, что вода и пиво замерзли, и трудно было математически точно делить куски, которые я откалывал ножом Нортрупа. |
These pieces we put in our mouths and sucked till they melted. | Кусочки льда мы клали в рот и сосали до тех пор, пока они не таяли. |
Also, on occasion of snow-squalls, we had all the snow we desired. | Иногда налетали страшные шквалы, и снегу было хоть отбавляй. |
All of which was not good for us, causing a fever of inflammation to attack our mouths so that the membranes were continually dry and burning. | От всего этого во рту у нас развились воспалительные процессы, слизистые оболочки постоянно были сухи и горели. |
And there was no allaying a thirst so generated. | Вызванную ими жажду ничем нельзя было унять! |
To suck more ice or snow was merely to aggravate the inflammation. | Сосать снова лед и снег -- значило только усиливать воспаление. |
More than anything else, I think it was this that caused the death of Lish Dickery. | Я думаю, эта напасть главным образом погубила Лиша Диккери. |
He was out of his head and raving for twenty-four hours before he died. | Он помешался и двадцать четыре часа бредил перед смертью. |
He died babbling for water, and yet he did not die for need of water. | Умирая, он требовал воды, а между тем в воде не было недостатка. |
I resisted as much as possible the temptation to suck ice, contenting myself with a shred of tobacco in my cheek, and made out with fair comfort. | Я, насколько мог, противился искушению пососать льду и довольствовался кусочком табаку, заложенным за щеку. |
We stripped all clothing from our dead. | С покойников мы снимали платье. |
Stark they came into the world, and stark they passed out over the side of the longboat and down into the dark freezing ocean. | Нагими явились они на свет и нагими пошли за борт баркаса, в холодные воды океана. |
Lots were cast for the clothes. | Их платье мы разыгрывали жребием. |
This was by Captain Nicholl's command, in order to prevent quarrelling. | Это было сделано по приказу капитана Николя, в предупреждение ссор. |
It was no time for the follies of sentiment. | Глупым сантиментам не было места. |
There was not one of us who did not know secret satisfaction at the occurrence of each death. | Всякий испытывал тайное удовлетворение после каждой новой смерти. |
Luckiest of all was Israel Stickney in casting lots, so that in the end, when he passed, he was a veritable treasure trove of clothing. | Всего удачливее на жребии оказался Израиль Стикин, и когда наконец и он умер, то после него остался целый склад одежды. |
It gave a new lease of life to the survivors. | Она дала новую передышку оставшимся. |
We continued to run to the north-east before the fresh westerlies, but our quest for warmer weather seemed vain. | Мы продолжали плыть к северо-востоку под напором свежего западного ветра, но наши поиски теплого климата казались тщетными. |
Ever the spray froze in the bottom of the boat, and I still chipped beer and drinking water with Northrup's knife. | Даже брызги морской воды замерзали на дне лодки, и я продолжал рубить пиво и питьевую воду ножом Нортрупа. |
My own knife I reserved. | Свой нож я припрятал. |
It was of good steel, with a keen edge and stoutly fashioned, and I did not care to peril it in such manner. | Это был клинок хорошей стали, с острым лезвием и прочной отделкой, и мне не хотелось подвергать его риску сломаться. |
By the time half our company was overboard, the boat had a reasonably high freeboard and was less ticklish to handle in the gusts. | К этому времени половина нашей компании была уже брошена за борт; борта лодки заметно поднялись над водой, и ею не так было трудно управлять в штормы. |
Likewise there was more room for a man to stretch out comfortably. | Наконец, больше было места, чтобы растянуться. |
A source of continual grumbling was the food. | Вечным предметом неудовольствий был провиант. |
The captain, the mate, the surgeon, and myself, talking it over, resolved not to increase the daily whack of half a pound of meat. | Капитан, штурман и я, переговорив, решили не увеличивать ежедневной порции в полфунта мяса. |
The six sailors, for whom Tobias Snow made himself spokesman, contended that the death of half of us was equivalent to a doubling of our provisioning, and that therefore the ration should be increased to a pound. | Шесть матросов, от имени которых выступал Товий Сноу, доказывали, что после смерти доброй половины экипажа нужно удвоить паек и, стало быть, выдавать теперь по фунту. |
In reply, we of the afterguard pointed out that it was our chance for life that was doubled did we but bear with the half-pound ration. | Мы же указывали на то, что удваиваются наши шансы на спасение, если мы сможем продержаться на полуфунтовом пайке.
|