Not until January fourteenth, seven weeks since the wreck, did we come up with a warmer latitude. | Только четырнадцатого января, через семь недель после крушения, мы добрались до более теплых широт. |
Even then it was not really warm. It was merely not so bitterly cold. | Но настоящего тепла еще не было, просто не было такого резкого холода, как раньше. |
Here the fresh westerlies forsook us and we bobbed and blobbed about in doldrummy weather for many days. | Здесь западные ветры покинули нас, и мы много дней носились по морю в сравнительном штиле. |
Mostly it was calm, or light contrary winds, though sometimes a burst of breeze, as like as not from dead ahead, would last for a few hours. | Море чаще всего было спокойно, или же налетал небольшой встречный ветер; иногда же на несколько часов задувал порывистый бриз. |
In our weakened condition, with so large a boat, it was out of the question to row. | Мы так ослабели, что не могло быть и речи о том, чтобы грести и вести на веслах большую лодку. |
We could merely hoard our food and wait for God to show a more kindly face. | Мы только берегли провиант и ждали, когда наконец Г осподь обернется к нам более милостивым ликом. |
The three of us were faithful Christians, and we made a practice of prayer each day before the apportionment of food. | Все трое мы были верующими христианами и каждое утро перед раздачей провианта читали молитвы. |
Yes, and each of us prayed privately, often and long. | Кроме того, каждый часто и подолгу молился про себя. |
By the end of January our food was near its end. | В конце января наш провиант почти совсем истощился. |
The pork was entirely gone, and we used the barrel for catching and storing rainwater. | Свинина была съедена, и бочкой из-под нее мы пользовались для того, чтобы запасаться дождевой водой. |
Not many pounds of beef remained. | Говядины осталось несколько фунтов. |
And in all the nine weeks in the open boat we had raised no sail and glimpsed no land. | За все девять недель, проведенных в этой лодке, мы ни разу не видели суши и не подняли паруса. |
Captain Nicholl frankly admitted that after sixty-three days of dead reckoning he did not know where we were. | Капитан Николь признался, что в конце шестидесяти трех дней расчетов и догадок он все еще не знает, где мы находимся. |
The twentieth of February saw the last morsel of food eaten. | Двадцатого февраля мы съели последний кусок. |
I prefer to skip the details of much that happened in the next eight days. | Предпочту умолчать о деталях многого из того, что происходило в последующие восемь дней. |
I shall touch only on the incidents that serve to show what manner of men were my companions. | Я коснусь лишь инцидента, показывающего, что за люди были мои спутники. |
We had starved so long, that we had no reserves of strength on which to draw when the food utterly ceased, and we grew weaker with great rapidity. | Мы так долго голодали, что, когда провиант вышел, у нас не осталось уже запаса, из которого мы могли бы черпать выносливость, и с этой минуты мы стали сильно слабеть. |
On February twenty-fourth we calmly talked the situation over. | Двадцать четвертого февраля мы спокойно обсудили положение. |
We were three stout-spirited men, full of life and toughness, and we did not want to die. | Мы все трое были мужественными людьми, полными жизни, и умирать нам не хотелось. |
No one of us would volunteer to sacrifice himself for the other two. | Никому из нас не хотелось жертвовать собой для двух остальных. |
But we agreed on three things: we must have food; we must decide the matter by casting lots; and we would cast the lots next morning if there were no wind. | Но мы единогласно признали: нам нужна еда; мы должны решить это дело метанием жребия; и мы бросим жребий наутро, если не поднимется ветер. |
Next morning there was wind, not much of it, but fair, so that we were able to log a sluggish two knots on our northerly course. | Наутро поднялся ветер, небольшой, но устойчивый, так что оказалось возможным делать узла два северным курсом. |
The mornings of the twenty-sixth and twenty-seventh found us with a similar breeze. | Такой же бриз дул в утро двадцать шестого и двадцать седьмого числа. |
We were fearfully weak, but we abided by our decision and continued to sail. | Мы страшно ослабели, но остались при своем решении и продолжали плыть вперед. |
But with the morning of the twenty-eighth we knew the time was come. | Но утром двадцать восьмого мы поняли, что час наш настал. |
The longboat rolled drearily on an empty, windless sea, and the stagnant, overcast sky gave no promise of any breeze. | Лодка беспомощно покачивалась на совершенно затихшем море, и застывший воздух не подавал ни малейших надежд на бриз. |
I cut three pieces of cloth, all of a size, from my jacket. | Я вырезал из своей куртки три куска ткани. |
In the ravel of one of these pieces was a bit of brown thread. | В кромке одного из них виднелась коричневая нитка. |
Whoever drew this lost. | Кто вытащит этот кусок, тому и погибнуть! |
I then put the three lots into my hat, covering it with Captain Nicholl's hat. | И я положил лоскутки в мою шапку, покрыв ее шапкой капитана Николя. |
All was ready, but we delayed for a time while each prayed silently and long, for we knew that we were leaving the decision to God. | Все было готово, но мы медлили; каждый из нас долго и горячо молился про себя, ибо мы знали, что предоставляем решение Господу.
|