Выбрать главу
Подождем до сумерек! Then, if no event has appeared to change our dreadful destiny, do you Arnold Bentham, do as we have agreed."И в сумерки, если ничто не изменит нашей страшной участи, делайте, Арнольд Бентам, как мы условились! He looked to Captain Nicholl for confirmation of my suggestion, and Captain Nicholl could only nod.Он посмотрел на капитана Николя, и тот утвердительно кивнул головой. He could utter no word, but in his moist and frosty blue eyes was a wealth of acknowledgment I could not misread.Капитан не мог произнести ни слова, но его влажные синие глаза были красноречивее слов. I did not, I could not, deem it a crime, having so determined by fair drawing of lots, that Captain Nicholl and myself should profit by the death of Arnold Bentham.Я не считал и не мог считать преступлением того, что было решено жребием, того, что мы с капитаном Николем воспользовались смертью Арнольда Бентама.
I could not believe that the love of life that actuated us had been implanted in our breasts by aught other than God.Я верил, что любовь к жизни, вопиющая в нас, внедрена была в нашу грудь не кем иным, как Богом.
It was God's will, and we His poor creatures could only obey and fulfil His will.Такова воля Божия -- а мы, его жалкие создания, можем только повиноваться ему и творить его волю!
And yet, God was kind.Но Бог милосерден.
In His all-kindness He saved us from so terrible, though so righteous, an act.В своем милосердии он спас нас от страшного, хотя и правого поступка...
Scarce had a quarter of an hour passed, when a fan of air from the west, with a hint of frost and damp in it, crisped on our cheeks.Не прошло и четверти часа, как с запада подул ветер, слегка морозный и влажный.
In another five minutes we had steerage from the filled sail, and Arnold Bentham was at the steering sweep.Еще через пять минут наполнился парус, и Арнольд Бентам сел к рулю.
"Save what little strength you have," he had said. "Let me consume the little strength left in me in order that it may increase your chance to survive."-- Берегите последний остаток ваших сил! -промолвил он. -- Дайте мне использовать оставшиеся у меня ничтожные силы, чтобы повысить ваши шансы на спасение...
And so he steered to a freshening breeze, while Captain Nicholl and I lay sprawled in the boat's bottom and in our weakness dreamed dreams and glimpsed visions of the dear things of life far across the world from us.И он правил рулем под все более свежевшим бризом, в то время как мы с капитаном Николем лежали врастяжку на дне лодки, предаваясь болезненным грезам и видениям обо всем, что было нам мило в том мире, от которого мы были теперь отрезаны.
It was an ever-freshening breeze of wind that soon began to puff and gust.Бриз все свежел и наконец начал дергать и рвать парус.
The cloud stuff flying across the sky foretold us of a gale.Облака, бежавшие по небу, предвещали шторм.
By midday Arnold Bentham fainted at the steering, and, ere the boat could broach in the tidy sea already running, Captain Nicholl and I were at the steering sweep with all the four of our weak hands upon it.К полудню Арнольд Бентам лишился чувств, но прежде чем лодка успела повернуться на порядочной волне, мы с капитаном Николем всеми четырьмя нашими ослабевшими руками ухватились за руль.
We came to an agreement, and, just as Captain Nicholl had drawn the first lot by virtue of his office, so now he took the first spell at steering.Мы решили чередоваться; капитан Николь, по должности, первым взялся за руль, затем я ему дал передышку.
Thereafter the three of us spelled one another every fifteen minutes.После этого мы сменяли друг друга каждые пятнадцать минут.
We were very weak and we could not spell longer at a time.Мы слишком ослабели и дольше не могли просидеть у руля в один прием.
By mid-afternoon a dangerous sea was running.Перед вечером ветер произвел опасное волнение.
We should have rounded the boat to, had our situation not been so desperate, and let her drift bow-on to a sea-anchor extemporized of our mast and sail. Had we broached in those great, over-topping seas, the boat would have been rolled over and over.Мы бы повернули лодку, если бы положение наше не было таким отчаянным, и положили ее в дрейф на морском якоре, импровизированном из мачты и паруса; огромные волны грозили залить лодку.
Time and again, that afternoon, Arnold Bentham, for our sakes, begged that we come to a sea-anchor.Время от времени Арнольд Бентам начинал просить нас поставить плавучий якорь.
He knew that we continued to run only in the hope that the decree of the lots might not have to be carried out.Он знал, что мы работаем только в надежде, что жребий не будет приведен в исполнение.
He was a noble man.Благородный человек!
So was Captain Nicholl noble, whose frosty eyes had wizened to points of steel.Благородный человек был и капитан Николь, суровые глаза которого съежились в какие-то стальные точки.
And in such noble company how could I be less noble?И мог ли я быть менее благороден в такой благородной компании?
I thanked God repeatedly, through that long afternoon of peril, for the privilege of having known two such men.В этот долгий и гибельный вечер я много раз возблагодарил Бога за то, что мне дано было узнать этих двух людей!
God and the right dwelt in them and no matter what my poor fate might be, I could but feel well recompensed by such companionship. Like them I did not want to die, yet was unafraid to die.С ними был Бог, с ними было право, -- и какова бы ни была моя участь, я был больше чем вознагражден их обществом, Подобно им, я не хотел умирать, но и не боялся смерти.