I did not, I could not, deem it a crime, having so determined by fair drawing of lots, that Captain Nicholl and myself should profit by the death of Arnold Bentham. | Я не считал и не мог считать преступлением того, что было решено жребием, того, что мы с капитаном Николем воспользовались смертью Арнольда Бентама. |
I could not believe that the love of life that actuated us had been implanted in our breasts by aught other than God. | Я верил, что любовь к жизни, вопиющая в нас, внедрена была в нашу грудь не кем иным, как Богом. |
It was God's will, and we His poor creatures could only obey and fulfil His will. | Такова воля Божия -- а мы, его жалкие создания, можем только повиноваться ему и творить его волю! |
And yet, God was kind. | Но Бог милосерден. |
In His all-kindness He saved us from so terrible, though so righteous, an act. | В своем милосердии он спас нас от страшного, хотя и правого поступка... |
Scarce had a quarter of an hour passed, when a fan of air from the west, with a hint of frost and damp in it, crisped on our cheeks. | Не прошло и четверти часа, как с запада подул ветер, слегка морозный и влажный. |
In another five minutes we had steerage from the filled sail, and Arnold Bentham was at the steering sweep. | Еще через пять минут наполнился парус, и Арнольд Бентам сел к рулю. |
"Save what little strength you have," he had said. "Let me consume the little strength left in me in order that it may increase your chance to survive." | -- Берегите последний остаток ваших сил! -промолвил он. -- Дайте мне использовать оставшиеся у меня ничтожные силы, чтобы повысить ваши шансы на спасение... |
And so he steered to a freshening breeze, while Captain Nicholl and I lay sprawled in the boat's bottom and in our weakness dreamed dreams and glimpsed visions of the dear things of life far across the world from us. | И он правил рулем под все более свежевшим бризом, в то время как мы с капитаном Николем лежали врастяжку на дне лодки, предаваясь болезненным грезам и видениям обо всем, что было нам мило в том мире, от которого мы были теперь отрезаны. |
It was an ever-freshening breeze of wind that soon began to puff and gust. | Бриз все свежел и наконец начал дергать и рвать парус. |
The cloud stuff flying across the sky foretold us of a gale. | Облака, бежавшие по небу, предвещали шторм. |
By midday Arnold Bentham fainted at the steering, and, ere the boat could broach in the tidy sea already running, Captain Nicholl and I were at the steering sweep with all the four of our weak hands upon it. | К полудню Арнольд Бентам лишился чувств, но прежде чем лодка успела повернуться на порядочной волне, мы с капитаном Николем всеми четырьмя нашими ослабевшими руками ухватились за руль. |
We came to an agreement, and, just as Captain Nicholl had drawn the first lot by virtue of his office, so now he took the first spell at steering. | Мы решили чередоваться; капитан Николь, по должности, первым взялся за руль, затем я ему дал передышку. |
Thereafter the three of us spelled one another every fifteen minutes. | После этого мы сменяли друг друга каждые пятнадцать минут. |
We were very weak and we could not spell longer at a time. | Мы слишком ослабели и дольше не могли просидеть у руля в один прием. |
By mid-afternoon a dangerous sea was running. | Перед вечером ветер произвел опасное волнение. |
We should have rounded the boat to, had our situation not been so desperate, and let her drift bow-on to a sea-anchor extemporized of our mast and sail. Had we broached in those great, over-topping seas, the boat would have been rolled over and over. | Мы бы повернули лодку, если бы положение наше не было таким отчаянным, и положили ее в дрейф на морском якоре, импровизированном из мачты и паруса; огромные волны грозили залить лодку. |
Time and again, that afternoon, Arnold Bentham, for our sakes, begged that we come to a sea-anchor. | Время от времени Арнольд Бентам начинал просить нас поставить плавучий якорь. |
He knew that we continued to run only in the hope that the decree of the lots might not have to be carried out. | Он знал, что мы работаем только в надежде, что жребий не будет приведен в исполнение. |
He was a noble man. | Благородный человек! |
So was Captain Nicholl noble, whose frosty eyes had wizened to points of steel. | Благородный человек был и капитан Николь, суровые глаза которого съежились в какие-то стальные точки. |
And in such noble company how could I be less noble? | И мог ли я быть менее благороден в такой благородной компании? |
I thanked God repeatedly, through that long afternoon of peril, for the privilege of having known two such men. | В этот долгий и гибельный вечер я много раз возблагодарил Бога за то, что мне дано было узнать этих двух людей! |
God and the right dwelt in them and no matter what my poor fate might be, I could but feel well recompensed by such companionship. Like them I did not want to die, yet was unafraid to die. | С ними был Бог, с ними было право, -- и какова бы ни была моя участь, я был больше чем вознагражден их обществом, Подобно им, я не хотел умирать, но и не боялся смерти.
|