The quick, early doubt I had had of these two men was long since dissipated. | Некоторое недоверие, которое я питал к этим людям, давным-давно испарилось. |
Hard the school, and hard the men, but they were noble men, God's own men. | Жестока была школа, и жестоки люди -- но это были хорошие люди. |
I saw it first. | Я первый увидел. |
Arnold Bentham, his own death accepted, and Captain Nicholl, well nigh accepting death, lay rolling like loose-bodied dead men in the boat's bottom, and I was steering when I saw it. | Арнольд Бентам, согласившийся принять смерть, и капитан Николь, близкий к смерти, лежали, как трупы, на дне лодки, а я сидел у руля. |
The boat, foaming and surging with the swiftness of wind in its sail, was uplifted on a crest, when, close before me, I saw the sea-battered islet of rock. | Лодку подняло на гребень вспененной волны -- и вдруг я увидел перед собой омываемый волнами скалистый островок! |
It was not half a mile off. | Он был меньше чем в миле расстояния. |
I cried out, so that the other two, kneeling and reeling and clutching for support, were peering and staring at what I saw. | Я закричал так, что оба моих товарища поднялись на колени и, схватившись руками за борт, уставились в ту сторону, куда я смотрел. |
"Straight for it, Daniel," Captain Nicholl mumbled command. "There may be a cove. There may be a cove. | -- Греби, Даниэль, -- пробормотал капитан Николь, -- там должна быть бухточка, там может оказаться бухточка! |
It is our only chance." | Это наш единственный шанс! |
Once again he spoke, when we were atop that dreadful lee shore with no cove existent. | И когда мы оказались вблизи подветренного берега, где не видно было никаких бухточек, он опять пробормотал: |
"Straight for it, Daniel. | -- Греби к берегу, Даниэль! |
If we go clear we are too weak ever to win back against sea and wind." | Там наше спасение. |
He was right. | Он был прав. |
I obeyed. | Я повиновался. |
He drew his watch and looked, and I asked the time. | Он вынул часы, посмотрел на них, я спросил о времени. |
It was five o'clock. | Было пять часов. |
He stretched out his hand to Arnold Bentham, who met and shook it weakly; and both gazed at me, in their eyes extending that same hand-clasp. | Он протянул свою руку Арнольду Бентаму, который едва-едва мог ее пожать; оба посмотрели на меня, в то же время протягивая свои руки. |
It was farewell, I knew; for what chance had creatures so feeble as we to win alive over those surf-battered rocks to the higher rocks beyond? | Я знал, что это было прощание; ибо какие шансы были у столь ослабевших людей добраться живыми через омываемые бурунами скалы к вершине торчащего утеса. |
Twenty feet from shore the boat was snatched out of my control. | В двадцати футах от берега лодка перестала повиноваться мне. |
In a trice it was overturned and I was strangling in the salt. | В одно мгновение она опрокинулась, и я чуть не задохся в соленой воде. |
I never saw my companions again. | Моих спутников я больше не видал. |
By good fortune I was buoyed by the steering-oar I still grasped, and by great good fortune a fling of sea, at the right instant, at the right spot, threw me far up the gentle slope of the one shelving rock on all that terrible shore. | По счастью, у меня в руках оказалось рулевое весло, которого я не успел выпустить, и волна в надлежащий момент и надлежащем месте выбросила меня на пологий скат единственного гладкого утеса на всем этом страшном берегу. |
I was not hurt. I was not bruised. | Меня не поранило, меня не расшибло! |
And with brain reeling from weakness I was able to crawl and scramble farther up beyond the clutching backwash of the sea. | И хотя голова моя кружилась от слабости, я нашел в себе силы отползти подальше от жадной волны. |
I stood upright, knowing myself saved, and thanking God, and staggering as I stood. | Я стал на ноги, понимая, что я спасен, -благодарил Бога и так, шатаясь, стоял. |
Already the boat was pounded to a thousand fragments. | А лодку уже разбило в щепки. |
And though I saw them not, I could guess how grievously had been pounded the bodies of Captain Nicholl and Arnold Bentham. | И хотя я не видел капитана Николя и Арнольда Бентама, но догадывался, как страшно были разбиты и искромсаны их тела. |
I saw an oar on the edge of the foam, and at certain risk I drew it clear. | На краю вспененной волны я увидел весло и, рискуя сорваться, потянул его к себе. |
Then I fell to my knees, knowing myself fainting. | Потом упал на колени, чувствуя, что лишаюсь сознания. |
And yet, ere I fainted, with a sailor's instinct I dragged my body on and up among the cruel hurting rocks to faint finally beyond the reach of the sea. | Но все же, инстинктом моряка, я потащил свое тело по острым камням, чтобы лишиться чувств там, куда не достигали волны. |
I was near a dead man myself, that night, mostly in stupor, only dimly aware at times of the extremity of cold and wet that I endured. | В эту ночь я сам был полумертвец; почти все время я находился в оцепенении, лишь смутно чувствуя минутами страшную стужу и сырость. |
Morning brought me astonishment and terror. | Утро принесло мне ужас и изумление. |
No plant, not a blade of grass, grew on that wretched projection of rock from the ocean's bottom. | Ни одного растения, ни единой былинки не росло на этой страшной скале, поднявшейся со дна океана! |
A quarter of a mile in width and a half mile in length, it was no more than a heap of rocks.
|