Выбрать главу
Имея в ширину четверть мили и полмили в длину, остров представлял собой просто груду камней. Naught could I discover to gratify the cravings of exhausted nature.Нигде я не видел ни малейших следов благодатной природы. I was consumed with thirst, yet was there no fresh water.Я умирал от жажды, но не находил пресной воды. In vain I tasted to my mouth's undoing every cavity and depression in the rocks.Тщетно пробовал я языком каждую впадину и ямку в камне. The spray of the gale so completely had enveloped every portion of the island that every depression was filled with water salt as the sea.По милости штормов и шквалов каждое углубление в камнях острова было наполнено водой соленою, как море. Of the boat remained nothing-not even a splinter to show that a boat had been.От лодки не осталось ничего -- даже щепки не осталось на память о лодке. I stood possessed of my garments, a stout knife, and the one oar I had saved.Со мной остались лишь мой длинный крепкий нож и весло, спасшее меня. The gale had abated, and all that day, staggering and falling, crawling till hands and knees bled, I vainly sought water.Шторм улегся, и весь этот день, шатаясь и падая, ползая до тех пор, пока руки и колени не покрылись у меня кровью, я тщетно искал воды. That night, nearer death than ever, I sheltered behind a rock from the wind.В эту ночь, более близкий к смерти, чем когда-либо, я укрывался от ветра за выступом скалы. A heavy shower of rain made me miserable.Страшный ливень немилосердно поливал меня. I removed my various coats and spread them to soak up the rain; but, when I came to wring the moisture from them into my mouth, I was disappointed, because the cloth had been thoroughly impregnated with the salt of the ocean in which I had been immersed.Я снял с себя мои многочисленные куртки и разостлал их по камням, чтобы напитать их дождем; но когда я стал выдавливать эту влагу в свой рот, то убедился, что ткань насквозь пропиталась солью океана. I lay on my back, my mouth open to catch the few rain-drops that fell directly into it.Я лег на спину и раскрыл рот, чтобы поймать те немногие капли дождя, которые падали мне на лицо. It was tantalizing, but it kept my membranes moist and me from madness.Это были муки Тантала, но все же слизистые оболочки моего рта увлажнились, и это спасло меня от сумасшествия. The second day I was a very sick man.На следующий день я чувствовал себя совершенно больным. I, who had not eaten for so long, began to swell to a monstrous fatness-my legs, my arms, my whole body.Я давно уже ничего не ел и вдруг начал пухнуть. Распухли мои руки, ноги, все тело. With the slightest of pressures my fingers would sink in a full inch into my skin, and the depressions so made were long in going away.При малейшем нажатии пальцы мои углублялись на целый дюйм в тело, и появившаяся таким образом ямка очень долго не исчезала.
Yet did I labour sore in order to fulfil God's will that I should live.Но я продолжал трудиться во исполнение воли Божией, требовавшей, чтобы я остался в живых.
Carefully, with my hands, I cleaned out the salt water from every slight hole, in the hope that succeeding showers of rain might fill them with water that I could drink.Голыми руками я тщательно удалял соленую воду из малейших ямок, в надежде, что следующий дождь наполнит их водою, пригодною для питья.
My sad lot and the memories of the loved ones at Elkton threw me into a melancholy, so that I often lost my recollection for hours at a time.При мысли о своей страшной участи и о милых, оставленных дома, в Эльктоне, я впадал в черную меланхолию и часто забывался на целые часы.
This was a mercy, for it veiled me from my sufferings that else would have killed me.И это было хорошо, ибо не давало мне чувствовать мук, которых я в противном случае не пережил бы.
In the night I was roused by the beat of rain, and I crawled from hole to hole, lapping up the rain or licking it from the rocks.Ночью меня разбудил шум дождя, и я ползал от ямки к ямке, лакая пресную воду или слизывая ее с камня.
Brackish it was, but drinkable.Вода была солоноватая, но пригодная для питья.
It was what saved me, for, toward morning, I awoke to find myself in a profuse perspiration and quite free of all delirium.Это и спасло меня, ибо утром я проснулся в обильном поту, но почти совершенно исцеленным от лихорадки.
Then came the sun, the first time since my stay on the island, and I spread most of my garments to dry.Потом показалось солнце -- впервые с минуты моего прибытия на этот остров! -- и я разложил большую часть своего платья сушиться.
Of water I drank my careful fill, and I calculated there was ten days' supply if carefully husbanded.Я напился воды вдоволь и рассчитал, что при умелом обращении мне хватит запаса на десять дней.
It was amazing how rich I felt with this vast wealth of brackish water.Каким богачом я себя чувствовал, имея этот запас солоноватой воды!
And no great merchant, with all his ships returned from prosperous voyages, his warehouses filled to the rafters, his strong-boxes overflowing, could have felt as wealthy as did I when I discovered, cast up on the rocks, the body of a seal that had been dead for many days.И кажется, ни один богатый купец при возвращении всех своих кораблей из благополучного странствия не чувствовал себя таким богатым при виде складов, наполненных до потолочных балок, и битком набитых денежных сундуков, как я, когда открыл выброшенный на камни труп тюленя, издохшего, вероятно, уже несколько дней.