Имея в ширину четверть мили и полмили в длину, остров представлял собой просто груду камней. |
Naught could I discover to gratify the cravings of exhausted nature. | Нигде я не видел ни малейших следов благодатной природы. |
I was consumed with thirst, yet was there no fresh water. | Я умирал от жажды, но не находил пресной воды. |
In vain I tasted to my mouth's undoing every cavity and depression in the rocks. | Тщетно пробовал я языком каждую впадину и ямку в камне. |
The spray of the gale so completely had enveloped every portion of the island that every depression was filled with water salt as the sea. | По милости штормов и шквалов каждое углубление в камнях острова было наполнено водой соленою, как море. |
Of the boat remained nothing-not even a splinter to show that a boat had been. | От лодки не осталось ничего -- даже щепки не осталось на память о лодке. |
I stood possessed of my garments, a stout knife, and the one oar I had saved. | Со мной остались лишь мой длинный крепкий нож и весло, спасшее меня. |
The gale had abated, and all that day, staggering and falling, crawling till hands and knees bled, I vainly sought water. | Шторм улегся, и весь этот день, шатаясь и падая, ползая до тех пор, пока руки и колени не покрылись у меня кровью, я тщетно искал воды. |
That night, nearer death than ever, I sheltered behind a rock from the wind. | В эту ночь, более близкий к смерти, чем когда-либо, я укрывался от ветра за выступом скалы. |
A heavy shower of rain made me miserable. | Страшный ливень немилосердно поливал меня. |
I removed my various coats and spread them to soak up the rain; but, when I came to wring the moisture from them into my mouth, I was disappointed, because the cloth had been thoroughly impregnated with the salt of the ocean in which I had been immersed. | Я снял с себя мои многочисленные куртки и разостлал их по камням, чтобы напитать их дождем; но когда я стал выдавливать эту влагу в свой рот, то убедился, что ткань насквозь пропиталась солью океана. |
I lay on my back, my mouth open to catch the few rain-drops that fell directly into it. | Я лег на спину и раскрыл рот, чтобы поймать те немногие капли дождя, которые падали мне на лицо. |
It was tantalizing, but it kept my membranes moist and me from madness. | Это были муки Тантала, но все же слизистые оболочки моего рта увлажнились, и это спасло меня от сумасшествия. |
The second day I was a very sick man. | На следующий день я чувствовал себя совершенно больным. |
I, who had not eaten for so long, began to swell to a monstrous fatness-my legs, my arms, my whole body. | Я давно уже ничего не ел и вдруг начал пухнуть. Распухли мои руки, ноги, все тело. |
With the slightest of pressures my fingers would sink in a full inch into my skin, and the depressions so made were long in going away. | При малейшем нажатии пальцы мои углублялись на целый дюйм в тело, и появившаяся таким образом ямка очень долго не исчезала. |
Yet did I labour sore in order to fulfil God's will that I should live. | Но я продолжал трудиться во исполнение воли Божией, требовавшей, чтобы я остался в живых. |
Carefully, with my hands, I cleaned out the salt water from every slight hole, in the hope that succeeding showers of rain might fill them with water that I could drink. | Голыми руками я тщательно удалял соленую воду из малейших ямок, в надежде, что следующий дождь наполнит их водою, пригодною для питья. |
My sad lot and the memories of the loved ones at Elkton threw me into a melancholy, so that I often lost my recollection for hours at a time. | При мысли о своей страшной участи и о милых, оставленных дома, в Эльктоне, я впадал в черную меланхолию и часто забывался на целые часы. |
This was a mercy, for it veiled me from my sufferings that else would have killed me. | И это было хорошо, ибо не давало мне чувствовать мук, которых я в противном случае не пережил бы. |
In the night I was roused by the beat of rain, and I crawled from hole to hole, lapping up the rain or licking it from the rocks. | Ночью меня разбудил шум дождя, и я ползал от ямки к ямке, лакая пресную воду или слизывая ее с камня. |
Brackish it was, but drinkable. | Вода была солоноватая, но пригодная для питья. |
It was what saved me, for, toward morning, I awoke to find myself in a profuse perspiration and quite free of all delirium. | Это и спасло меня, ибо утром я проснулся в обильном поту, но почти совершенно исцеленным от лихорадки. |
Then came the sun, the first time since my stay on the island, and I spread most of my garments to dry. | Потом показалось солнце -- впервые с минуты моего прибытия на этот остров! -- и я разложил большую часть своего платья сушиться. |
Of water I drank my careful fill, and I calculated there was ten days' supply if carefully husbanded. | Я напился воды вдоволь и рассчитал, что при умелом обращении мне хватит запаса на десять дней. |
It was amazing how rich I felt with this vast wealth of brackish water. | Каким богачом я себя чувствовал, имея этот запас солоноватой воды! |
And no great merchant, with all his ships returned from prosperous voyages, his warehouses filled to the rafters, his strong-boxes overflowing, could have felt as wealthy as did I when I discovered, cast up on the rocks, the body of a seal that had been dead for many days. | И кажется, ни один богатый купец при возвращении всех своих кораблей из благополучного странствия не чувствовал себя таким богатым при виде складов, наполненных до потолочных балок, и битком набитых денежных сундуков, как я, когда открыл выброшенный на камни труп тюленя, издохшего, вероятно, уже несколько дней.
|