Выбрать главу
His hair had turned white.Волосы его были белы как снег. He was prematurely old. His chest had caved in. His cheeks were sunken.Он преждевременно одряхлел, грудь его глубоко впала, равно как и щеки. His hands shook as with palsy. He tottered as he walked.Руки болтались как парализованные, на ходу он шатался. And his eyes blurred with tears as he recognized me, for I, too, was a sad wreck of what had once been a man.Его глаза тоже наполнились слезами, когда он узнал меня, ибо я представлял собою жалкий обломок того, что когда-то называлось человеком. I weighed eighty-seven pounds.Я весил восемьдесят семь фунтов. My hair, streaked with gray, was a five-years' growth, as were my beard and moustache.Волосы мои, с густой проседью, невероятно отросли за пять лет, так же, как борода и усы. And I, too, tottered as I walked, so that the guards helped to lead me across that sun-blinding patch of yard.И я шатался на ходу, так что сторож поддерживал меня, когда я проходил залитый солнцем угол двора. And Skysail Jack and I peered and knew each other under the wreckage.Но мы с Джеком Скайселем все же узнали друг друга. Men such as he are privileged, even in a prison, so that he dared an infraction of the rules by speaking to me in a cracked and quavering voice.Люди вроде Джека пользуются привилегиями даже в тюрьме, так что он позволил себе нарушить тюремные правила, обратившись ко мне надломленным, дрожащим голосом: "You're a good one, Standing," he cackled. "You never squealed."-- Ты славный парень, Стэндинг, -- прохрипел он. -- Ты никогда не фискалил.
"But I never knew, Jack," I whispered back-I was compelled to whisper, for five years of disuse had well-nigh lost me my voice. "I don't think there ever was any dynamite."-- Но ведь я ничего не знал, Джек! -- прошептал я в ответ. Я шептал непроизвольно: за пять лет вынужденного молчания я почти совершенно потерял голос, -- Я думаю, никакого динамита и не было.
"That's right," he cackled, nodding his head childishly. "Stick with it. Don't ever let'm know.-- Ладно, ладно, -- хрипел он, с детским упрямством качая головой. -- Береги тайну, не выдавай им!
You're a good one.Ты молодец!
I take my hat off to you, Standing. You never squealed."Снимаю перед тобой шапку, Стэндинг: ты не фискал!
And the guards led me on, and that was the last I saw of Skysail Jack.Сторож увел меня прочь, и я больше не видал Скайселя Джека.
It was plain that even he had become a believer in the dynamite myth. * * * * *Ясно было, что даже он поверил в сказку о динамите.
Twice they had me before the full Board of Directors.Меня два раза приводили пред лицо комитета директоров в полном его составе.
I was alternately bullied and cajoled.Меня то истязали, то уговаривали.
Their attitude resolved itself into two propositions. If I delivered up the dynamite, they would give me a nominal punishment of thirty days in the dungeon and then make me a trusty in the prison library. If I persisted in my stubbornness and did not yield up the dynamite, then they would put me in solitary for the rest of my sentence.Мне предложили такую альтернативу: если я отдам динамит, меня подвергнут номинальному наказанию -- тридцать дней карцера, а затем сделают сторожем тюремной библиотеки; если же я буду упрямиться и не отдам динамита -- меня посадят в одиночку на весь срок наказания.
In my case, being a life prisoner, this was tantamount to condemning me to solitary confinement for life.А так как я был пожизненно заключенный, то это значило -- меня заключат в одиночку на всю жизнь.
Oh, no; California is civilized.О нет, Калифорния -- цивилизованная страна!
There is no such law on the statute books.В ее уголовном уложении нет такого закона!
It is a cruel and unusual punishment, and no modern state would be guilty of such a law.Это жестокая, невероятная кара, и ни одно современное государство не повинно в издании такого закона.
Nevertheless, in the history of California I am the third man who has been condemned for life to solitary confinement.Тем не менее в истории Калифорнии я -третий присужденный к пожизненной одиночке.
The other two were Jake Oppenheimer and Ed Morrell.Другие два -- Джек Оппенгеймер и Эд Моррель.
I shall tell you about them soon, for I rotted with them for years in the cells of silence.Я скоро расскажу вам о них, ибо гнил вместе с ними целые годы в камерах безмолвия.
Oh, another thing.Добавлю к этому следующее.
They are going to take me out and hang me in a little while-no, not for killing Professor Haskell.Скоро меня выведут и повесят -- не за то, что я убил профессора Гаскелля.
I got life-imprisonment for that.За это меня присудили к пожизненной тюрьме.
They are going to take me out and hang me because I was found guilty of assault and battery.Меня повесят потому, что я признан виновным в нападении на сторожа и в драке.
And this is not prison discipline.А это уже нарушение тюремной дисциплины.
It is law, and as law it will be found in the criminal statutes.Это закон, который можно найти в уголовном уложении.
I believe I made a man's nose bleed.Кажется, я разбил человеку нос в кровь.
I never saw it bleed, but that was the evidence.Я не видел, чтобы из его носа шла кровь, -- но так говорили свидетели.
Thurston, his name was.Его звали Серстон.