His hair had turned white. | Волосы его были белы как снег. |
He was prematurely old. His chest had caved in. His cheeks were sunken. | Он преждевременно одряхлел, грудь его глубоко впала, равно как и щеки. |
His hands shook as with palsy. He tottered as he walked. | Руки болтались как парализованные, на ходу он шатался. |
And his eyes blurred with tears as he recognized me, for I, too, was a sad wreck of what had once been a man. | Его глаза тоже наполнились слезами, когда он узнал меня, ибо я представлял собою жалкий обломок того, что когда-то называлось человеком. |
I weighed eighty-seven pounds. | Я весил восемьдесят семь фунтов. |
My hair, streaked with gray, was a five-years' growth, as were my beard and moustache. | Волосы мои, с густой проседью, невероятно отросли за пять лет, так же, как борода и усы. |
And I, too, tottered as I walked, so that the guards helped to lead me across that sun-blinding patch of yard. | И я шатался на ходу, так что сторож поддерживал меня, когда я проходил залитый солнцем угол двора. |
And Skysail Jack and I peered and knew each other under the wreckage. | Но мы с Джеком Скайселем все же узнали друг друга. |
Men such as he are privileged, even in a prison, so that he dared an infraction of the rules by speaking to me in a cracked and quavering voice. | Люди вроде Джека пользуются привилегиями даже в тюрьме, так что он позволил себе нарушить тюремные правила, обратившись ко мне надломленным, дрожащим голосом: |
"You're a good one, Standing," he cackled. "You never squealed." | -- Ты славный парень, Стэндинг, -- прохрипел он. -- Ты никогда не фискалил. |
"But I never knew, Jack," I whispered back-I was compelled to whisper, for five years of disuse had well-nigh lost me my voice. "I don't think there ever was any dynamite." | -- Но ведь я ничего не знал, Джек! -- прошептал я в ответ. Я шептал непроизвольно: за пять лет вынужденного молчания я почти совершенно потерял голос, -- Я думаю, никакого динамита и не было. |
"That's right," he cackled, nodding his head childishly. "Stick with it. Don't ever let'm know. | -- Ладно, ладно, -- хрипел он, с детским упрямством качая головой. -- Береги тайну, не выдавай им! |
You're a good one. | Ты молодец! |
I take my hat off to you, Standing. You never squealed." | Снимаю перед тобой шапку, Стэндинг: ты не фискал! |
And the guards led me on, and that was the last I saw of Skysail Jack. | Сторож увел меня прочь, и я больше не видал Скайселя Джека. |
It was plain that even he had become a believer in the dynamite myth. * * * * * | Ясно было, что даже он поверил в сказку о динамите. |
Twice they had me before the full Board of Directors. | Меня два раза приводили пред лицо комитета директоров в полном его составе. |
I was alternately bullied and cajoled. | Меня то истязали, то уговаривали. |
Their attitude resolved itself into two propositions. If I delivered up the dynamite, they would give me a nominal punishment of thirty days in the dungeon and then make me a trusty in the prison library. If I persisted in my stubbornness and did not yield up the dynamite, then they would put me in solitary for the rest of my sentence. | Мне предложили такую альтернативу: если я отдам динамит, меня подвергнут номинальному наказанию -- тридцать дней карцера, а затем сделают сторожем тюремной библиотеки; если же я буду упрямиться и не отдам динамита -- меня посадят в одиночку на весь срок наказания. |
In my case, being a life prisoner, this was tantamount to condemning me to solitary confinement for life. | А так как я был пожизненно заключенный, то это значило -- меня заключат в одиночку на всю жизнь. |
Oh, no; California is civilized. | О нет, Калифорния -- цивилизованная страна! |
There is no such law on the statute books. | В ее уголовном уложении нет такого закона! |
It is a cruel and unusual punishment, and no modern state would be guilty of such a law. | Это жестокая, невероятная кара, и ни одно современное государство не повинно в издании такого закона. |
Nevertheless, in the history of California I am the third man who has been condemned for life to solitary confinement. | Тем не менее в истории Калифорнии я -третий присужденный к пожизненной одиночке. |
The other two were Jake Oppenheimer and Ed Morrell. | Другие два -- Джек Оппенгеймер и Эд Моррель. |
I shall tell you about them soon, for I rotted with them for years in the cells of silence. | Я скоро расскажу вам о них, ибо гнил вместе с ними целые годы в камерах безмолвия. |
Oh, another thing. | Добавлю к этому следующее. |
They are going to take me out and hang me in a little while-no, not for killing Professor Haskell. | Скоро меня выведут и повесят -- не за то, что я убил профессора Гаскелля. |
I got life-imprisonment for that. | За это меня присудили к пожизненной тюрьме. |
They are going to take me out and hang me because I was found guilty of assault and battery. | Меня повесят потому, что я признан виновным в нападении на сторожа и в драке. |
And this is not prison discipline. | А это уже нарушение тюремной дисциплины. |
It is law, and as law it will be found in the criminal statutes. | Это закон, который можно найти в уголовном уложении. |
I believe I made a man's nose bleed. | Кажется, я разбил человеку нос в кровь. |
I never saw it bleed, but that was the evidence. | Я не видел, чтобы из его носа шла кровь, -- но так говорили свидетели. |
Thurston, his name was. | Его звали Серстон.
|