Выбрать главу
Nor did I fail, first, to thank God on my knees for this manifestation of His ever-unfailing kindness.Первым делом я не преминул возблагодарить на коленях Бога за это проявление его неослабевающей милости. The thing was clear to me: God had not intended I should die.Одно мне ясно: Господь не желал моей гибели! From the very first He had not so intended.Он с самого начала не желал этого. I knew the debilitated state of my stomach, and I ate sparingly in the knowledge that my natural voracity would surely kill me did I yield myself to it.Зная ослабленное состояние своего желудка, я ел очень умеренно, понимая, что естественный аппетит мой убьет меня, если я поддамся ему.
Never had sweeter morsels passed my lips, and I make free to confess that I shed tears of joy, again and again, at contemplation of that putrefied carcass.Никогда, кажется, ко мне в рот не попадало более лакомых кусочков!
My heart of hope beat strong in me once more.Я откровенно сознаюсь, что проливал слезы радости при виде этой гнилой падали.
Carefully I preserved the portions of the carcass remaining.Вновь ожила во мне надежда.
Carefully I covered my rock cisterns with flat stones so that the sun's rays might not evaporate the precious fluid and in precaution against some upspringing of wind in the night and the sudden flying of spray.Я тщательно сохранил части, оставшиеся от трупа. Тщательно прикрыл мои каменные цистерны плоскими камнями, чтобы под солнечными лучами не испарилась драгоценная влага и ветер не разметал ее брызгами.
Also I gathered me tiny fragments of seaweed and dried them in the sun for an easement between my poor body and the rough rocks whereon I made my lodging.Я собирал крохотные кусочки обрывков водорослей и сушил их на солнце, чтобы создать хоть какую-нибудь подстилку для моего бедного тела на жестких камнях, на которых приходилось спать.
And my garments were dry-the first time in days; so that I slept the heavy sleep of exhaustion and of returning health.И платье мое было теперь сухо -- впервые за много дней; я наконец заснул тяжелым сном истощенного человека, к которому возвращается здоровье.
When I awoke to a new day I was another man.Я проснулся новым человеком.
The absence of the sun did not depress me, and I was swiftly to learn that God, not forgetting me while I slumbered, had prepared other and wonderful blessings for me.Отсутствие солнца не угнетало меня, и я скоро убедился, что Господь не забыл меня и во время моего сна приготовил мне другое чудесное благодеяние.
I would have fain rubbed my eyes and looked again, for, as far as I could see, the rocks bordering upon the ocean were covered with seals.Не доверяя своим глазам, я тер их кулаками и опять глядел на море: насколько охватывал взор, все камни по берегу были покрыты тюленями!
There were thousands of them, and in the water other thousands disported themselves, while the sound that went up from all their throats was prodigious and deafening.Их были целые тысячи, а в воде играли другие тысячи, и шум, который они производили, был оглушителен.
I knew it when: I saw it-meat lay there for the taking, meat sufficient for a score of ships' companies.Я сразу понял -- вот лежит мясо, остается только брать его, -- мясо, которого хватило бы на десятки судовых экипажей!
I directly seized my oar-than which there was no other stick of wood on the island-and cautiously advanced upon all that immensity of provender.Я немедленно схватил свое весло -- кроме него, на всем острове не было ни кусочка дерева -- и осторожно стал приближаться к этому чудовищному складу провизии.
It was quickly guessed by me that these creatures of the sea were unacquainted with man.Я скоро убедился, что эти морские звери не знают человека.
They betrayed no signals of timidity at my approach, and I found it a boy's task to rap them on the head with the oar.При моем приближении они не обнаружили никаких признаков тревоги, и убивать их веслом по голове оказалось детской игрушкой.
And when I had so killed my third and my fourth, I went immediately and strangely mad.Когда я таким образом убил третьего или четвертого тюленя, на меня вдруг напало непостижимое безумие.
Indeed quite bereft was I of all judgment as I slew and slew and continued to slay.Я, как ошалелый, стал избивать их без конца!
For the space of two hours I toiled unceasingly with the oar till I was ready to drop.Два часа подряд я неустанно работал веслом, пока сам не стал валиться от усталости.
What excess of slaughter I might have been guilty of I know not, for at the end of that time, as if by a signal, all the seals that still lived threw themselves into the water and swiftly disappeared.Не знаю, сколько я бы еще мог их избить, но через два часа, как бы повинуясь какому-то сигналу, все уцелевшие тюлени побросались в воду и быстро исчезли.
I found the number of slain seals to exceed two hundred, and I was shocked and frightened because of the madness of slaughter that had possessed me.Я насчитал свыше двухсот убитых тюленей, и меня смутило и испугало безумие, побудившее меня учинить такое избиение.
I had sinned by wanton wastefulness, and after I had duly refreshed myself with this good wholesome food, I set about as well as I could to make amends. But first, ere the great task began, I returned thanks to that Being through whose mercy I had been so miraculously preserved.Я согрешил ненужной расточительностью и после того, как освежился этой хорошей, здоровой пищей, принес свое раскаяние существу, милосердием которого был так чудесно спасен.