Выбрать главу
Thereupon I laboured until dark, and after dark, skinning the seals, cutting the meat into strips, and placing it upon the tops of rocks to dry in the sun.Я работал до сумерек и ночью, освежевывая тюленей, разрезая мясо на полосы и раскладывая их на вершинах камней для сушки на солнце. Also, I found small deposits of salt in the nooks and crannies of the rocks on the weather side of the island. This I rubbed into the meat as a preservative.В щелях и трещинах скал на наветренной стороне острова я нашел немного соли и этой солью натер мясо для предохранения от порчи. Four days I so toiled, and in the end was foolishly proud before God in that no scrap of all that supply of meat had been wasted.Четверо суток трудился я таким образом и в конце этого времени ощутил немалую гордость при виде того, что ни одна кроха мясного запаса не была растрачена зря! The unremitting labour was good for my body, which built up rapidly by means of this wholesome diet in which I did not stint myself.Непрерывный труд оказался благодетельным для моего тела, быстро окрепшего на здоровой пище. Another evidence of God's mercy; never, in the eight years I spent on that barren islet, was there so long a spell of clear weather and steady sunshine as in the period immediately following the slaughter of the seals.И вот еще признак перста судьбы: за все восемь лет, которые я провел на этом бесплодном острове, ни разу не было такого долгого периода ясной погоды и постоянного ведра, как в период, непосредственно последовавший за избиением тюленей! Months were to pass ore ever the seals revisited my island.Прошло много месяцев, пока тюлени вновь посетили мой остров. But in the meantime I was anything but idle.Тем Временем я, однако, не предавался праздности. I built me a hut of stone, and, adjoining it, a storehouse for my cured meat.Я выстроил себе каменный шалаш и рядом с ним кладовую для хранения вяленого мяса. The hut I roofed with many sealskins, so that it was fairly water-proof.Этот шалаш я покрыл тюленьими шкурами, так что кровля не пропускала воды.
But I could never cease to marvel, when the rain beat on that roof, that no less than a king's ransom in the London fur market protected a castaway sailor from the elements.И когда дождь стучал по крыше, я не переставал думать о том, что поистине царская, по цене мехов на лондонском рынке, кровля предохраняет выброшенного морем матроса от разгула стихии!
I was quickly aware of the importance of keeping some kind of reckoning of time, without which I was sensible that I should soon lose all knowledge of the day of the week, and be unable to distinguish one from the other, and not know which was the Lord's day.Я очень скоро убедился в необходимости вести какойнибудь счет времени, без чего я потерял бы всякое представление о днях недели, не мог бы отличить их один от другого и не знал бы воскресных дней.
I remembered back carefully to the reckoning of time kept in the longboat by Captain Nicholl; and carefully, again and again, to make sure beyond any shadow of uncertainty, I went over the tale of the days and nights I had spent on the island.Я мысленно вернулся к счету времени, практиковавшемуся в лодке капитаном Николем: многократно и старательно перебрал в уме все события, все дни и ночи, проведенные на острове.
Then, by seven stones outside my hut, I kept my weekly calendar.По семи камням, стоявшим за моей хижиной, я вел свой недельный календарь.
In one place on the oar I cut a small notch for each week, and in another place on the oar I notched the months, being duly careful indeed, to reckon in the additional days to each month over and beyond the four weeks.В одном месте весла я делал небольшую зарубку на каждую неделю, а на другом конце весла помечал месяцы, добавляя нужное число дней каждый месяц, по истечении четырех недель.
Thus I was enabled to pay due regard to the Sabbath.Таким образом, я мог праздновать как следовало воскресенье.
As the only mode of worship I could adopt, I carved a short hymn, appropriate to my situation, on the oar, which I never failed to chant on the Sabbath.На весле я вырезал краткую молитву, соответствующую моему положению, и по воскресеньям не забывал распевать ее.
God, in His all-mercy, had not forgotten me; nor did I, in those eight years, fail at all proper times to remember God.Бог в своем милосердии не забыл меня, и я за эти восемь лет ни разу не забывал в надлежащее время вспоминать Господа.
It was astonishing the work required, under such circumstances, to supply one's simple needs of food and shelter.Изумительно, сколько требовалось работы, чтобы удовлетворить самые немудрые потребности человека в еде и крове!
Indeed, I was rarely idle, that first year.В тот первый год я редко бывал праздным.
The hut, itself a mere lair of rocks, nevertheless took six weeks of my time.Жилище, представлявшее собою просто логовище из камней, потребовало тем не менее шести недель работы.
The tardy curing and the endless scraping of the sealskins, so as to make them soft and pliable for garments, occupied my spare moments for months and months.Сушение и бесконечные скобления тюленьих шкур, чтобы они сделались мягкими и гибкими для выделки одежды, занимали у меня все свободное время на протяжении многих месяцев.
Then there was the matter of my water supply.Затем оставался вопрос о водоснабжении.
After any heavy gale, the flying spray salted my saved rainwater, so that at times I was grievously put to live through till fresh rains fell unaccompanied by high winds.После каждого сильного шторма летящие брызги солили мои запасы дождевой воды, и иногда мне очень круто приходилось в ожидании, пока выпадут новые дожди без сопровождения сильных ветров.