But I could never cease to marvel, when the rain beat on that roof, that no less than a king's ransom in the London fur market protected a castaway sailor from the elements. | И когда дождь стучал по крыше, я не переставал думать о том, что поистине царская, по цене мехов на лондонском рынке, кровля предохраняет выброшенного морем матроса от разгула стихии! |
I was quickly aware of the importance of keeping some kind of reckoning of time, without which I was sensible that I should soon lose all knowledge of the day of the week, and be unable to distinguish one from the other, and not know which was the Lord's day. | Я очень скоро убедился в необходимости вести какойнибудь счет времени, без чего я потерял бы всякое представление о днях недели, не мог бы отличить их один от другого и не знал бы воскресных дней. |
I remembered back carefully to the reckoning of time kept in the longboat by Captain Nicholl; and carefully, again and again, to make sure beyond any shadow of uncertainty, I went over the tale of the days and nights I had spent on the island. | Я мысленно вернулся к счету времени, практиковавшемуся в лодке капитаном Николем: многократно и старательно перебрал в уме все события, все дни и ночи, проведенные на острове. |
Then, by seven stones outside my hut, I kept my weekly calendar. | По семи камням, стоявшим за моей хижиной, я вел свой недельный календарь. |
In one place on the oar I cut a small notch for each week, and in another place on the oar I notched the months, being duly careful indeed, to reckon in the additional days to each month over and beyond the four weeks. | В одном месте весла я делал небольшую зарубку на каждую неделю, а на другом конце весла помечал месяцы, добавляя нужное число дней каждый месяц, по истечении четырех недель. |
Thus I was enabled to pay due regard to the Sabbath. | Таким образом, я мог праздновать как следовало воскресенье. |
As the only mode of worship I could adopt, I carved a short hymn, appropriate to my situation, on the oar, which I never failed to chant on the Sabbath. | На весле я вырезал краткую молитву, соответствующую моему положению, и по воскресеньям не забывал распевать ее. |
God, in His all-mercy, had not forgotten me; nor did I, in those eight years, fail at all proper times to remember God. | Бог в своем милосердии не забыл меня, и я за эти восемь лет ни разу не забывал в надлежащее время вспоминать Господа. |
It was astonishing the work required, under such circumstances, to supply one's simple needs of food and shelter. | Изумительно, сколько требовалось работы, чтобы удовлетворить самые немудрые потребности человека в еде и крове! |
Indeed, I was rarely idle, that first year. | В тот первый год я редко бывал праздным. |
The hut, itself a mere lair of rocks, nevertheless took six weeks of my time. | Жилище, представлявшее собою просто логовище из камней, потребовало тем не менее шести недель работы. |
The tardy curing and the endless scraping of the sealskins, so as to make them soft and pliable for garments, occupied my spare moments for months and months. | Сушение и бесконечные скобления тюленьих шкур, чтобы они сделались мягкими и гибкими для выделки одежды, занимали у меня все свободное время на протяжении многих месяцев. |
Then there was the matter of my water supply. | Затем оставался вопрос о водоснабжении. |
After any heavy gale, the flying spray salted my saved rainwater, so that at times I was grievously put to live through till fresh rains fell unaccompanied by high winds. | После каждого сильного шторма летящие брызги солили мои запасы дождевой воды, и иногда мне очень круто приходилось в ожидании, пока выпадут новые дожди без сопровождения сильных ветров.
|