Aware that a continual dropping will wear a stone, I selected a large stone, fine and tight of texture and, by means of smaller stones, I proceeded to pound it hollow. | Зная, что капля по капле и камень долбит, я выбрал большой камень, гладкий и плотный, и при помощи меньших камней начал выдалбливать его. |
In five weeks of most arduous toil I managed thus to make a jar which I estimated to hold a gallon and a half. | В пять недель невероятного труда мне удалось таким образом выдолбить вместилище, заключавшее в себе галлона полтора воды. |
Later, I similarly made a four-gallon jar. | Потом я таким же образом сделал себе кувшин на четыре галлона. |
It took me nine weeks. | Это потребовало девяти недель работы. |
Other small ones I also made from time to time. | Время от времени я делал сосуды помельче. |
One, that would have contained eight gallons, developed a flaw when I had worked seven weeks on it. | В одном сосуде, вместимостью в восемь галлонов, через семь недель работы открылась трещина. |
But it was not until my fourth year on the island, when I had become reconciled to the possibility that I might continue to live there for the term of my natural life, that I created my masterpiece. | Только на четвертом году пребывания на острове, когда я наконец примирился с возможностью, что мне придется провести здесь всю свою жизнь, я создал свой шедевр. |
It took me eight months, but it was tight, and it held upwards of thirty gallons. | Он отнял у меня восемь месяцев, но был непроницаем и вмещал свыше тридцати галлонов! |
These stone vessels were a great gratification to me-so much so, that at times I forgot my humility and was unduly vain of them. | Эти каменные сосуды были для меня большим счастьем -- иногда я забывал о своем унизительном положении и начинал гордиться ими. |
Truly, they were more elegant to me than was ever the costliest piece of furniture to any queen. | Они казались мне изящнее, чем самая дорогая мебель какой-нибудь королевы! |
Also, I made me a small rock vessel, containing no more than a quart, with which to convey water from the catching-places to my large receptacles. | Я сделал себе также небольшой каменный сосуд, емкостью не больше кварты, чтобы им наливать воду в мои большие сосуды. |
When I say that this one-quart vessel weighed all of two stone, the reader will realize that the mere gathering of the rainwater was no light task. | Если я скажу, что эта квартовая посуда весила тридцать фунтов, то читатель поймет, что собирание дождевой воды было весьма нелегкой задачей. |
Thus, I rendered my lonely situation as comfortable as could be expected. | Таким образом я сделал свою дикую жизнь настолько комфортабельной, насколько это было возможно. |
I had completed me a snug and secure shelter; and, as to provision, I had always on hand a six months' supply, preserved by salting and drying. For these things, so essential to preserve life, and which one could scarcely have expected to obtain upon a desert island, I was sensible that I could not be too thankful. | Я устроил себе уютный и надежный приют; что касается провизии, у меня всегда был под рукой шестимесячный запас, который я предохранял от порчи солением и высушиванием. |
Although denied the privilege of enjoying the society of any human creature, not even of a dog or a cat, I was far more reconciled to my lot than thousands probably would have been. | Хотя я был лишен общества людей и около меня не было ни одного живого существа -- даже собаки или кошки, -- я все же мирился со своей участью легче, чем в данном положении с нею примирились бы тысячи других людей. |
Upon the desolate spot, where fate had placed me, I conceived myself far more happy than many, who, for ignominious crimes, were doomed to drag out their lives in solitary confinement with conscience ever biting as a corrosive canker. | В пустынном месте, куда меня забросила судьба, я чувствовал себя гораздо счастливее многих, за гнусные преступления обреченных влачить существование в одиночном заключении, наедине с грызущей совестью. |
However dreary my prospects, I was not without hope that that Providence, which, at the very moment when hunger threatened me with dissolution, and when I might easily have been engulfed in the maw of the sea, had cast me upon those barren rocks, would finally direct some one to my relief. | Как ни печальны были мои перспективы, я все же надеялся, что провидение, выбросившее меня на эти бесплодные скалы как раз в тот момент, когда голод довел меня до нравственной гибели и меня чуть не поглотила пучина морская, в конце концов пошлет кого-нибудь мне на помощь. |
If deprived of the society of my fellow creatures, and of the conveniences of life, I could not but reflect that my forlorn situation was yet attended with some advantages. | Но если я был лишен общества ближних и всяких жизненных удобств, я не мог не видеть, что в моем отчаянном положении имеются и некоторые преимущества. |
Of the whole island, though small, I had peaceable possession. | Я мирно владел всем островом, как мал он ни был. |
No one, it was probable, would ever appear to dispute my claim, unless it were the amphibious animals of the ocean. | По всей вероятности, никто не явится оспаривать мое право, кроме, разве, земноводных тварей океана. |
Since the island was almost inaccessible, at night my repose was not disturbed by continual apprehension of the approach of cannibals or of beasts of prey. Again and again I thanked God on my knees for these various and many benefactions. | И так как остров был почти неприступен, то ночью мой покой не нарушался страхами нападения людоедов или хищных зверей.
|