It commenced at about nine in the evening, with the approach of black clouds and a freshening wind from the south-west, which, by eleven, had become a hurricane, attended with incessant peals of thunder and the sharpest lightning I had ever witnessed. | Шторм начался около девяти часов вечера тем, что с юго-запада налетали черные облака и сильный ветер; около одиннадцати он превратился в ураган, сопровождаемый непрерывными раскатами грома и самой ослепительной молнией, какую я когда-либо видел. |
I was not without apprehension for the safety of the island. | Я боялся за целость моего островка! |
Over every part the seas made a clean breach, except of the summit of my pyramid. | Со всех сторон напирали огромные волны, не доставая лишь до верхушки моей пирамиды. |
There the life was nigh beaten and suffocated out of my body by the drive of the wind and spray. | Здесь я чуть не погиб и не задохся от напора ветра и брызг. |
I could not but be sensible that my existence was spared solely because of my diligence in erecting the pyramid and so doubling the stature of the island. | Я видел, что уцелел только благодаря тому, что соорудил пирамиду и таким образом вдвойне увеличил высоту острова. |
Yet, in the morning, I had great reason for thankfulness. | Утром я имел еще больше причин быть благодарным судьбе. |
All my saved rainwater was turned brackish, save that in my largest vessel which was sheltered in the lee of the pyramid. | Вся запасенная мною дождевая вода стала соленой, за исключением крупного сосуда, находившегося на подветренной стороне пирамиды. |
By careful economy I knew I had drink sufficient until the next rain, no matter how delayed, should fall. | Я знал, что если буду экономить, то мне хватит воды до следующих дождей, как бы они ни запоздали. |
My hut was quite washed out by the seas, and of my great store of seal meat only a wretched, pulpy modicum remained. | Хижину мою почти совсем размыли волны, а от огромного запаса тюленины осталось лишь немного мясной каши. |
Nevertheless I was agreeably surprised to find the rocks plentifully distributed with a sort of fish more nearly like the mullet than any I had ever observed. | Но я был приятно поражен, найдя на скалах выброшенную во множестве рыбу. |
Of these I picked up no less than twelve hundred and nineteen, which I split and cured in the sun after the manner of cod. | Я набрал и этих рыб не более и не менее как тысячу двести девятнадцать штук; я разрезал их и провялил на солнце, как это делают с трескою. |
This welcome change of diet was not without its consequence. | Эта благоприятная перемена диеты не замедлила дать свои результаты. |
I was guilty of gluttony, and for all of the succeeding night I was near to death's door. | Я объелся, всю ночь мучился и едва не умер. |
In the seventh year of my stay on the island, in the very same month of March, occurred a similar storm of great violence. | На седьмой год моего пребывания на острове, в том же марте, опять налетела такая же буря. |
Following upon it, to my astonishment, I found an enormous dead whale, quite fresh, which had been cast up high and dry by the waves. | И после нее, к моему изумлению, я нашел огромного мертвого кита, совершенно свежего, выброшенного на берег волнами! |
Conceive my gratification when in the bowels of the great fish I found deeply imbedded a harpoon of the common sort with a few fathoms of new line attached thereto. | Представьте себе мой восторг, когда во внутренностях огромного животного я нашел глубоко засевший гарпун обыкновенного типа, с привязанной к нему веревкой в несколько десятков футов. |
Thus were my hopes again revived that I should finally meet with an opportunity to quit the desolate island. | Таким образом, во мне снова ожили надежды, что я в конце концов найду случай покинуть пустынный остров. |
Beyond doubt these seas were frequented by whalemen, and, so long as I kept up a stout heart, sooner or later I should be saved. | Без сомнения, эти моря посещаются китоловами, и если только я не буду падать духом, то рано или поздно меня спасут. |
For seven years I had lived on seal meat, so that at sight of the enormous plentitude of different and succulent food I fell a victim to my weakness and ate of such quantities that once again I was well nigh to dying.
|