Выбрать главу
Это весло, оказавшееся столь полезным для меня в моем бедственном положении и теперь заключавшее в себе летопись участи моей и моих товарищей, я всячески берег. No longer did I risk it in knocking seals on the head.Я уже не рисковал более убивать им тюленей. Instead, I equipped myself with a stone club, some three feet in length and of suitable diameter, which occupied an even month in the fashioning.Вместо этого я сделал себе каменную палицу, фута в три длины и соответствующего диаметра, на отделку которой у меня ушел ровно месяц. Also, to secure the oar from the weather (for I used it in mild breezes as a flagstaff on top of my pyramid from which to fly a flag I made me from one of my precious shirts) I contrived for it a covering of well-cured sealskins.Чтобы уберечь весло от влияний погоды (ибо я пользовался им в ветреные дни как флагштоком, укрепляя на вершине моей пирамиды; к нему я привязывал флаг, сделанный из одной из моих драгоценных рубашек), я сделал для него покрышку из хорошо обработанных тюленьих шкур. In the month of March of the sixth year of my confinement I experienced one of the most tremendous storms that was perhaps ever witnessed by man.В марте шестого года моего заключения я пережил один из сильнейших штормов, каких когда-либо был свидетелем человек.
It commenced at about nine in the evening, with the approach of black clouds and a freshening wind from the south-west, which, by eleven, had become a hurricane, attended with incessant peals of thunder and the sharpest lightning I had ever witnessed.Шторм начался около девяти часов вечера тем, что с юго-запада налетали черные облака и сильный ветер; около одиннадцати он превратился в ураган, сопровождаемый непрерывными раскатами грома и самой ослепительной молнией, какую я когда-либо видел.
I was not without apprehension for the safety of the island.Я боялся за целость моего островка!
Over every part the seas made a clean breach, except of the summit of my pyramid.Со всех сторон напирали огромные волны, не доставая лишь до верхушки моей пирамиды.
There the life was nigh beaten and suffocated out of my body by the drive of the wind and spray.Здесь я чуть не погиб и не задохся от напора ветра и брызг.
I could not but be sensible that my existence was spared solely because of my diligence in erecting the pyramid and so doubling the stature of the island.Я видел, что уцелел только благодаря тому, что соорудил пирамиду и таким образом вдвойне увеличил высоту острова.
Yet, in the morning, I had great reason for thankfulness.Утром я имел еще больше причин быть благодарным судьбе.
All my saved rainwater was turned brackish, save that in my largest vessel which was sheltered in the lee of the pyramid.Вся запасенная мною дождевая вода стала соленой, за исключением крупного сосуда, находившегося на подветренной стороне пирамиды.
By careful economy I knew I had drink sufficient until the next rain, no matter how delayed, should fall.Я знал, что если буду экономить, то мне хватит воды до следующих дождей, как бы они ни запоздали.
My hut was quite washed out by the seas, and of my great store of seal meat only a wretched, pulpy modicum remained.Хижину мою почти совсем размыли волны, а от огромного запаса тюленины осталось лишь немного мясной каши.
Nevertheless I was agreeably surprised to find the rocks plentifully distributed with a sort of fish more nearly like the mullet than any I had ever observed.Но я был приятно поражен, найдя на скалах выброшенную во множестве рыбу.
Of these I picked up no less than twelve hundred and nineteen, which I split and cured in the sun after the manner of cod.Я набрал и этих рыб не более и не менее как тысячу двести девятнадцать штук; я разрезал их и провялил на солнце, как это делают с трескою.
This welcome change of diet was not without its consequence.Эта благоприятная перемена диеты не замедлила дать свои результаты.
I was guilty of gluttony, and for all of the succeeding night I was near to death's door.Я объелся, всю ночь мучился и едва не умер.
In the seventh year of my stay on the island, in the very same month of March, occurred a similar storm of great violence.На седьмой год моего пребывания на острове, в том же марте, опять налетела такая же буря.
Following upon it, to my astonishment, I found an enormous dead whale, quite fresh, which had been cast up high and dry by the waves.И после нее, к моему изумлению, я нашел огромного мертвого кита, совершенно свежего, выброшенного на берег волнами!
Conceive my gratification when in the bowels of the great fish I found deeply imbedded a harpoon of the common sort with a few fathoms of new line attached thereto.Представьте себе мой восторг, когда во внутренностях огромного животного я нашел глубоко засевший гарпун обыкновенного типа, с привязанной к нему веревкой в несколько десятков футов.
Thus were my hopes again revived that I should finally meet with an opportunity to quit the desolate island.Таким образом, во мне снова ожили надежды, что я в конце концов найду случай покинуть пустынный остров.
Beyond doubt these seas were frequented by whalemen, and, so long as I kept up a stout heart, sooner or later I should be saved.Без сомнения, эти моря посещаются китоловами, и если только я не буду падать духом, то рано или поздно меня спасут.
For seven years I had lived on seal meat, so that at sight of the enormous plentitude of different and succulent food I fell a victim to my weakness and ate of such quantities that once again I was well nigh to dying.