Выбрать главу
Семь лет я питался тюленьим мясом -- и теперь, при виде огромного множества разнообразной и сочной пищи, я опять поддался слабости и поел ее в таком количестве, что опять чуть не умер! And yet, after all, this, and the affair of the small fish, were mere indispositions due to the foreignness of the food to my stomach, which had learned to prosper on seal meat and on nothing but seal meat.И все это были лишь заболевания, вызванные непривычностью пищи для моего желудка, приучившегося переваривать только одно тюленье мясо и ничего другого. Of that one whale I preserved a full year's supply of provision.Я наготовил на целый год китового мяса. Also, under the sun's rays, in the rock hollows, I tried out much of the oil, which, with the addition of salt, was a welcome thing in which to dip my strips of seal-meat whilst dining.Под лучами солнца я растопил в расщелинах камней много жиру, в который, добавляя соль, макал полоски мяса во время еды. Out of my precious rags of shirts I could even have contrived a wick, so that, with the harpoon for steel and rock for flint, I might have had a light at night.Из драгоценных обрывков моих рубашек я мог даже ссучить фитиль; имея стальной гарпун и камень, я сумел бы высечь огонь для ночи. But it was a vain thing, and I speedily forwent the thought of it.Но в этом не было нужды, и я скоро отказался от этой мысли. I had no need for light when God's darkness descended, for I had schooled myself to sleep from sundown to sunrise, winter and summer.Мне не нужен был свет с наступлением темноты, ибо я привык спать с солнечного захода до восхода и зимою, и летом. I, Darrell Standing, cannot refrain from breaking in on this recital of an earlier existence in order to note a conclusion of my own.Здесь я, Дэррель Стэндинг, должен прервать свое повествование и отметить один свой вывод. Since human personality is a growth, a sum of all previous existences added together, what possibility was there for Warden Atherton to break down my spirit in the inquisition of solitary?Так как личность человека непрерывно растет и представляет собою сумму всех прежних существований, взятых в одно, то каким образом смотритель Этертон мог сломить мой дух в своем застенке? I am life that survived, a structure builded up through the ages of the past-and such a past!Я -- жизнь, которая не исчезает, я -- то строение, которое воздвигалось веками прошлого -- и какого прошлого!
What were ten days and nights in the jacket to me?-to me, who had once been Daniel Foss, and for eight years learned patience in that school of rocks in the far South Ocean? * * * * *Что значили для меня десять дней и ночей в смирительной куртке? Для меня, некогда бывшего Даниэлем Фоссом и в течение восьми лет учившегося терпению в каменной школе далекого Южного океана?
At the end of my eighth year on the island in the month of September, when I had just sketched most ambitious plans to raise my pyramid to sixty feet above the summit of the island, I awoke one morning to stare out upon a ship with topsails aback and nearly within hail.В конце восьмого года пребывания на острове, в сентябре, когда я только что разработал честолюбивые планы поднять свою пирамиду до шестидесяти футов над вершиною острова, я в одно утро проснулся и увидел корабль со спущенными парусами и в таком расстоянии, что с него мог быть услышан мой крик.
That I might be discovered, I swung my oar in the air, jumped from rock to rock, and was guilty of all manner of livelinesses of action, until I could see the officers on the quarter-deck looking at me through their spyglasses.Чтобы меня заметили, я подбрасывал весло вверх, прыгал со скалы на скалу, -- словом, всячески проявлял жизнь и деятельность, пока не убедился, что офицеры, стоявшие на шканцах, смотрят на меня в подзорные трубки.
They answered by pointing to the extreme westerly end of the island, whither I hastened and discovered their boat manned by half a dozen men.Они ответили мне тем, что указали на крайний западный конец острова, куда я и поспешил, увидев лодку и в ней человек шесть экипажа.
It seems, as I was to learn afterward, the ship had been attracted by my pyramid and had altered its course to make closer examination of so strange a structure that was greater of height than the wild island on which it stood.Как я впоследствии узнал, корабль привлекла моя пирамида, и он несколько изменил свой курс, чтобы ближе рассмотреть столь странную постройку, имевшую большую высоту, чем одинокий остров, на котором она стояла.
But the surf proved to be too great to permit the boat to land on my inhospitable shore.Но прилив был слишком силен, чтобы лодка могла пристать к моему негостеприимному берегу.
After divers unsuccessful attempts they signalled me that they must return to the ship.После нескольких безуспешных попыток матросы сигнализировали мне, что должны вернуться на корабль.
Conceive my despair at thus being unable to quit the desolate island.Представьте себе мое отчаяние при невозможности покинуть пустынный остров!
I seized my oar (which I had long since determined to present to the Philadelphia Museum if ever I were preserved) and with it plunged headlong into the foaming surf.Я схватил свое весло (которое давно уже решил пожертвовать Филадельфийскому музею, если когда-нибудь вырвусь из пустыни) и вместе с этим веслом очертя голову бросился в пену прибоя.
Such was my good fortune, and my strength and agility, that I gained the boat.И так мне везло, так еще много оставалось во мне силы и гибкости, что я добрался до лодки!
I cannot refrain from telling here a curious incident.