Выбрать главу
I shall be glad for any information on the subject, and am proceeding at once to have the oar and the pamphlet put back on exhibition.Я буду рад всякому сообщению по этому предмету и немедленно распоряжусь о том, чтобы весло и брошюра попали в выставочные залы. "Very truly yours, "HOSEA SALSBURTY." {1}Преданный вам О с и я С э л с б е р т и"1. CHAPTER XXГЛАВА XX The time came when I humbled Warden Atherton to unconditional surrender, making a vain and empty mouthing of his ultimatum, "Dynamite or curtains."Наступило время, когда я принудил смотрителя Этертона к безусловной сдаче, обратившей в пустую фразу его ультиматум -- динамит или "крышка". He gave me up as one who could not be killed in a strait-jacket.Он оставил меня в покое, как человека, которого нельзя убить смирительной рубашкой. He had had men die after several hours in the jacket.У него люди умирали через несколько часов пребывания в смирительной рубашке. He had had men die after several days in the jacket, although, invariably, they were unlaced and carted into hospital ere they breathed their last . . . and received a death certificate from the doctor of pneumonia, or Bright's disease, or valvular disease of the heart.Он умерщвлял несколькими днями "пеленок", хотя жертв его неизменно развязывали и увозили в больницу, прежде чем онииспус--------------- 1. После казни профессораДэрреля Стэндинга, когда рукопись его мемуаров попала в наши руки, мы написали мистеру Осии Сэл сберти, хранителю Филадельфийского музея, и получили ответ, под тверждающий существование весла и брошюры. -- Примечаниеиздателя. -------------------- кали дух... А тамдоктор выдавал свидетельство о том, что они умерли от воспаления легких, брайтовой болезни или порока сердечного клапана. But me Warden Atherton could never kill.Но меня смотрителю Этертону так и не удалось убить!
Never did the urgency arise of carting my maltreated and perishing carcass to the hospital.Так и не возникло необходимости перевезти в тележке мое изувеченное и умирающее тело в больницу!
Yet I will say that Warden Atherton tried his best and dared his worst.Но должен сказать, что смотритель Этертон приложил все свои старания и дерзнул на самое худшее.
There was the time when he double-jacketed me.Было время, когда он заключал меня в двойную рубашку.
It is so rich an incident that I must tell it.Об этом замечательном случае я должен рассказать.
It happened that one of the San Francisco newspapers (seeking, as every newspaper and as every commercial enterprise seeks, a market that will enable it to realize a profit) tried to interest the radical portion of the working class in prison reform.Случилось так, что одна из газет Сан-Франциско (искавшая выгодного рынка, как всякая газета, как всякое коммерческое предприятие) вздумала заинтересовать радикальную часть рабочего класса тюремной реформой.
As a result, union labour possessing an important political significance at the time, the time-serving politicians at Sacramento appointed a senatorial committee of investigation of the state prisons.В результате, так как Рабочий Союз обладал в то время большим политическим влиянием, угодливые политиканы Сакраменто назначили сенатскую комиссию для обследования состояния государственных тюрем.
This State Senate committee investigated (pardon my italicized sneer) San Quentin.Эта сенатская комиссия обследовала (простите мой иронический курсив) Сан-Квэнтин.
Never was there so model an institution of detention.Оказалось, что такой образцовой темницы мир не видел.
The convicts themselves so testified.Сами арестанты об этом свидетельствовали!
Nor can one blame them.И нельзя было их винить за это.
They had experienced similar investigations in the past.Они по опыту знали, что влекут за собой подобные обследования.
They knew on which side their bread was buttered. They knew that all their sides and most of their ribs would ache very quickly after the taking of their testimony . . . if said testimony were adverse to the prison administration.Они знали, что у них будут болеть бока и все ребра вскоре после того, как они дадут свои показания... если эти показания будут не в пользу тюремной администрации.
Oh, believe me, my reader, it is a very ancient story.О, поверьте мне, читатель, это старая сказка!
It was ancient in old Babylon, many a thousand years ago, as I well remember of that old time when I rotted in prison while palace intrigues shook the court.Старой сказкой была она в Древнем Вавилоне за много лет до нашего времени -- и я очень хорошо помню время, когда я гнил в тюрьме, в то время как дворцовые интриги потрясали двор.
As I have said, every convict testified to the humaneness of Warden Atherton's administration.Как я уже говорил, каждый арестант свидетельствовал о гуманности управления смотрителя Этертона.
In fact, so touching were their testimonials to the kindness of the Warden, to the good and varied quality of the food and the cooking, to the gentleness of the guards, and to the general decency and ease and comfort of the prison domicile, that the opposition newspapers of San Francisco raised an indignant cry for more rigour in the management of our prisons, in that, otherwise, honest but lazy citizens would be seduced into seeking enrolment as prison guests.Их свидетельства о доброте смотрителя, о хорошей и разнообразной еде и о варке этой еды, о снисходительности сторожей вообще, о полном благоприличии, удобствах и комфорте пребывания в тюрьме были так трогательны, что оппозиционные газеты Сан-Франциско подняли негодующий вопль, требуя большей строгости в управлении нашими тюрьмами -иначе, мол, честные, но ленивые граждане соблазнятся и будут искать случая попасть в тюрьму!..