Выбрать главу
I smiled into the faces bent over me.Я усмехнулся в физиономии, склонившиеся надо мною. "Shamming," snorted the Warden, and I knew by the flush on his face and the thickness in his tongue that he had been drinking.-- Притворяется! -- прохрипел смотритель; и по тому, как горело его лицо и как он еле ворочал языком, я понял, что он пьян. I licked my lips as a sign for water, for I desired to speak.Я облизал губы, требуя воды, потому что мне хотелось говорить. "You are an ass," I at last managed to say with cold distinctness. "You are an ass, a coward, a cur, a pitiful thing so low that spittle would be wasted on your face.-- Вы осел! -- проговорил я наконец с холодной отчетливостью. -- Вы осел, трус, гнусность, собака настолько низкая, что жаль тратить плевка в вашу физиономию! In such matter Jake Oppenheimer is over-generous with you.Джек Оппенгеймер чересчур благороден с вами!
As for me, without shame I tell you the only reason I do not spit upon you is that I cannot demean myself nor so degrade my spittle."Что касается меня, то я без стыда передаю вам единственную причину, по которой я не плюю вам в рожу: я не хочу унизить себя или мой плевок!
"I've reached the limit of my patience!" he bellowed. "I will kill you, Standing!"-- Мое терпение наконец истощилось! -проговорил он. -- Я убью тебя, Стэндинг!
"You've been drinking," I retorted. "And I would advise you, if you must say such things, not to take so many of your prison curs into your confidence.-- Вы пьяны, -- возразил я, -- и я бы вам посоветовал, если вам уж нужно сказать эту фразу, не брать в свидетели такого множества тюремных собак.
They will snitch on you some day, and you will lose your job."Они еще выдадут вас когда-нибудь, и вы лишитесь места!
But the wine was up and master of him.Но он был всецело под властью вина.
"Put another jacket on him," he commanded. "You are a dead man, Standing. But you'll not die in the jacket.-- Наденьте на него другую куртку! -скомандовал он. -- Ты погиб, Стэндинг, но ты умрешь не в куртке.
We'll bury you from the hospital."Мы тебя вынесем хоронить из больницы!..
This time, over the previous jacket, the second jacket was put on from behind and laced up in front.На этот раз поверх одной куртки на меня набросили другую, которую стянули спереди.
"Lord, Lord, Warden, it is bitter weather," I sneered. "The frost is sharp.-- Боже, боже, смотритель, какая холодная погода! -- издевался я. -- Какой страшный мороз!
Wherefore I am indeed grateful for your giving me two jackets.Я поистине благодарен вам за вторую куртку!
I shall be almost comfortable."Мне будет почти хорошо.
"Tighter!" he urged to Al Hutchins, who was drawing the lacing. "Throw your feet into the skunk.-- Туже! -- приказывал он Элю Гетчинсу, который шнуровал меня. -- Топчи ногами эту вонючку!
Break his ribs."Ломай ему ребра!
I must admit that Hutchins did his best.Должен признаться, что Гетчинс добросовестно постарался.
"You will lie about me," the Warden raved, the flush of wine and wrath flooding ruddier into his face. "Now see what you get for it.-- Ты будешь клеветать на меня? -- бесновался смотритель, и лицо его еще более покраснело от вина и гнева. -- Смотри же, чего ты добился!
Your number is taken at last, Standing.Дни твои сочтены наконец, Стэндинг!
This is your finish. Do you hear?Это конец, ты слышишь?
This is your finish."Это твоя гибель!
"A favour, Warden," I whispered faintly. Faint I was. Perforce I was nearly unconscious from the fearful constriction. "Make it a triple jacketing," I managed to continue, while the cell walls swayed and reeled about me and while I fought with all my will to hold to my consciousness that was being squeezed out of me by the jackets. "Another jacket . . . Warden . .. It . . . will . . . be . . . so . . . much . . . er . . . warmer."-- Сделайте милость, смотритель, -- прошептал я (я был почти без сознания от страшных тисков), -- заключите меня в третью рубашку. -Стены камеры так и качались вокруг меня, но я изо всех сил старался сохранить сознание, которое выдавливали из меня куртками. -Наденьте еще одну куртку...смотритель...так...будет...э, э, мне теплее!..
And my whisper faded away as I ebbed down into the little death.Шепот мой замер, и я погрузился в "малую смерть".
I was never the same man after that double-jacketing.После этого пребывания в смирительной куртке я стал совсем другим человеком.
Never again, to this day, no matter what my food, was I properly nurtured.Я уже не мог как следует питаться, чем бы меня ни кормили.
I suffered internal injuries to an extent I never cared to investigate.Я так сильно страдал от внутренних повреждений, что не позволял выслушивать себя.
The old pain in my ribs and stomach is with me now as I write these lines.Даже сейчас, когда я пишу эти строки, у меня отчаянно болят ребра и живот.
But the poor, maltreated machinery has served its purpose.Но моя бедная, измученная машина продолжает служить.
It has enabled me to live thus far, and it will enable me to live the little longer to the day they take me out in the shirt without a collar and stretch my neck with the well-stretched rope.Она дала мне возможность дожить до этих дней и даст возможность прожить еще немного до того дня, когда меня выведут в рубашке без ворота и повесят за шею на хорошо растянутой веревке.