Thus I induced physiological and psychological states similar to those caused by the jacket. | Этим способом я приводил себя в физиологическое и психологическое состояние, подобное тому, какое вызывала смирительная рубашка. |
So, at will, and without the old torment, I was free to roam through time. | Таким образом я в любой момент и, не испытывая прежних мук, мог отправиться в скитание по безднам времени. |
Ed Morrell believed all my adventures, but Jake Oppenheimer remained sceptical to the last. | Эд Моррель верил всем моим приключениям, но Джек Оппенгеймер остался скептиком до конца. |
It was during my third year in solitary that I paid Oppenheimer a visit. | На третий год пребывания в одиночке я нанес визит Оппенгеймеру. |
I was never able to do it but that once, and that one time was wholly unplanned and unexpected. | Мне удалось сделать это только единственный раз, да и в тот раз без всякой подготовки, вполне неожиданно. |
It was merely after unconsciousness had come to me that I found myself in his cell. | После того как я потерял сознание, я увидел себя в его камере. |
My body, I knew, lay in the jacket back in my own cell. | Я знал, что мое тело лежит в смирительной рубашке в моей собственной камере. |
Although never before had I seen him, I knew that this man was Jake Oppenheimer. | И хотя я раньше никогда его не видел, я понял, что этот человек -- Джек Оппенгеймер. |
It was summer weather, and he lay without clothes on top his blanket. | Стояла жаркая погода, и он лежал раздетый поверх своего одеяла. |
I was shocked by his cadaverous face and skeleton-like body. | Меня поразил трупный вид его лица и скелетоподобного тела. |
He was not even the shell of a man. | Это была даже не оболочка человека. |
He was merely the structure of a man, the bones of a man, still cohering, stripped practically of all flesh and covered with a parchment-like skin. | Это был просто остов человека, кости человека, еще связанные между собой, лишенные всякого мяса и покрытые кожей, походившей на пергамент. |
Not until back in my own cell and consciousness was I able to mull the thing over and realize that just as was Jake Oppenheimer, so was Ed Morrell, so was I. | Только вернувшись в свою камеру и придя в сознание, я припомнил все это и понял: как существует Джек Оппенгеймер, как существует Эд Моррель, так существую и я. |
And I could not but thrill as I glimpsed the vastitude of spirit that inhabited these frail, perishing carcasses of us-the three incorrigibles of solitary. | Меня охватила дрожь при мысли, какой огромный дух обитает в этих хрупких погибающих наших телах -- телах трех неисправимых арестантов! |
Flesh is a cheap, vain thing. | Тело -- дешевая, пустая вещь. |
Grass is flesh, and flesh becomes grass; but the spirit is the thing that abides and survives. | Трава есть плоть, и плоть становится травою; но дух остается и выживает. |
I have no patience with these flesh-worshippers. | Все эти поклонники плоти выводят меня из терпения! |
A taste of solitary in San Quentin would swiftly convert them to a due appreciation and worship of the spirit. | Порция одиночки в Сан-Квэнтине быстро обратила бы их к правильной оценке и к поклонению духу. |