Выбрать главу
Они ни минуты не оставались в покое. He lay on his back, and the eyes darted hither and thither, following the flight of the several flies that disported in the gloomy air above him.Он лежал на спине, а глаза его, как дротики, метались то туда, то сюда, следя за полетом нескольких мух, игравших в полутьме над ним. I noted, too, a scar, just above his right elbow, and another scar on his right ankle.Над его правым локтем я заметил рубец, а другой рубец на правой лодыжке. After a time he yawned, rolled over on his side, and inspected an angry-looking sore just above his hip. This he proceeded to cleanse and dress by the crude methods men in solitary must employ.Спустя некоторое время он зевнул, перевернулся на бок и стал осматривать отвратительную язву над ляжкой; он начал чистить ее и оправлять грубыми приемами, к каким прибегают жильцы одиночек. I recognized the sore as one of the sort caused by the strait-jacket.В этой язве я признал ссадины, причиняемые смирительной рубашкой. On my body, at this moment of writing, are hundreds of scars of the jacket.На мне в тот момент, когда я это пишу, имеются сотни таких же. Next, Oppenheimer rolled on his back, gingerly took one of his front upper tooth-an eye teeth-between thumb and forefinger, and consideratively moved it back and forth.Затем Оппенгеймер перевернулся на спину, бодро захватил один из передних верхних зубов -- это был главный зуб -- между большим и указательным пальцами и начал расшатывать его. Again he yawned, stretched his arms, rolled over, and knocked the call to Ed Morrell.Опять он зевнул, вытянул руку, перевернулся и постучал к Эду Моррелю. I read the code as a matter of course.Разумеется, я понимал. что он выстукивает. "Thought you might be awake," Oppenheimer tapped. "How goes it with the Professor?"-- Я думал, ты не спишь! -- выстукивал Оппенгеймер. -- А что с профессором? Then, dim and far, I could hear Morrell's taps enunciating that they had put me in the jacket an hour before, and that, as usual, I was already deaf to all knuckle talk.Я еле расслышал глухие постукивания Морреля, который докладывал, что меня зашнуровали в куртку с час тому назад и что я, по обыкновению, уже глух ко всяким стукам. "He is a good guy," Oppenheimer rapped on. "I always was suspicious of educated mugs, but he ain't been hurt none by his education.-- Он славный парень, -- продолжал выстукивать Оппенгеймер. -- Я всегда был подозрительно настроен к образованным людям -- но он не испорчен своим образованием. He is sure square.Он молодец! Got all the spunk in the world, and you could not get him to squeal or double cross in a million years."Он храбрый парень, и ты в тысячу лет не заставишь его сфискалить или проболтаться! To all of which, and with amplification, Ed Morrell agreed.Эд Моррель согласился со всем этим и прибавил кое-что от себя.
And I must, right here, ere I go a word further, say that I have lived many years and many lives, and that in those many lives I have known proud moments; but that the proudest moment I have ever known was the moment when my two comrades in solitary passed this appraisal of me.И здесь, прежде чем продолжать, я должен сказать, что много лет и много жизней я прожил, и в этих многочисленных жизнях я знавал минуты гордости; но самым гордым моментом в моей жизни был момент, когда эти два мои товарища по одиночке похвалили меня!
Ed Morrell and Jake Oppenheimer were great spirits, and in all time no greater honour was ever accorded me than this admission of me to their comradeship.У Эда Морреля и Джека Оппенгеймера были великие души, и не было для меня большей чести, как то, что они приняли меня в свою компанию!
Kings have knighted me, emperors have ennobled me, and, as king myself, I have known stately moments.Цари посвящали меня в рыцари, императоры возводили в дворянство, и сам я, как царь, знал великие моменты.
Yet of it all nothing do I adjudge so splendid as this accolade delivered by two lifers in solitary deemed by the world as the very bottom-most of the human cesspool.Но ничто мне не кажется столь блестящим, как это посвящение, произведенное двумя пожизненными арестантами в одиночке, которых мир считал находящимися на самом дне человеческой сточной ямы!..
Afterwards, recuperating from this particular bout with the jacket, I brought up my visit to Jake's cell as a proof that my spirit did leave my body.Впоследствии, оправляясь после этого лежания в смирительной рубашке, я привел свое посещение камеры Джека в доказательство того, что дух покидал мое тело.
But Jake was unshakable.Но Джек оставался непоколебимым.
"It is guessing that is more than guessing," was his reply, when I had described to him his successive particular actions at the time my spirit had been in his cell. "It is figuring.-- Это угадывание, в котором есть нечто большее, чем угадывание! -- был его ответ, когда я описал ему все его действия в ту пору, когда дух мой навещал его камеру. -- Это ты себе представляешь!
You have been close to three years in solitary yourself, Professor, and you can come pretty near to figuring what any guy will do to be killing time.Ты сам провел почти три года в одиночке, профессор, и легко можешь себе представить, что делает человек, чтобы убить время!
There ain't a thing you told me that you and Ed ain't done thousands of times, from lying with your clothes off in hot weather to watching flies, tending sores, and rapping."В том, что ты описываешь, нет ничего такого, чего я и Эд не проделывали бы тысячи раз, начиная с лежания без одежды в зной и до наблюдения мух, ухода за ранами и постукивания!