You figure it, but you don't know you figure it-that is something you know all the time, though you don't know you know it until you get into them dreamy, woozy states." | Ты это воображаешь, но не знаешь, что воображаешь. Это нечто такое, что ты знаешь все время, но не сознаешь этого, пока не придешь в свое сонное обморочное состояние. |
"Hold on, Jake," I tapped. "You know I have never seen you with my own eyes. | -- Замолчи, Джек! -- выстучал я в ответ. -- Ты знаешь, что я никогда не видел тебя в глаза. |
Is that right?" | Ведь это так? |
"I got to take your word for it, Professor. | -- Я должен верить твоему слову, профессор. |
You might have seen me and not known it was me." | Может быть, ты видел меня и не знал, что это я. |
"The point is," I continued, "not having seen you with your clothes off, nevertheless I am able to tell you about that scar above your right elbow, and that scar on your right ankle." | -- Дело в том, -- продолжал я, -- что я, если бы и видел тебя в одежде, не мог бы рассказать тебе о рубце над правым локтем и о рубце на правой лодыжке! |
"Oh, shucks," was his reply. "You'll find all that in my prison description and along with my mug in the rogues' gallery. | -- О, вздор! -- отвечал он. -- Все это ты найдешь в моих тюремных приметах, равно как и мой портрет -- в Коридоре Мошенников. |
They is thousands of chiefs of police and detectives know all that stuff." | Тысячи полицейских начальников и сыщиков знают это все! |
"I never heard of it," I assured him. | -- Я никогда не слыхал! -- уверял я. |
"You don't remember that you ever heard of it," he corrected. "But you must have just the same. | -- Ты не помнишь, что слыхал об этом, -поправил он меня. -- Но все же ты знаешь. |
Though you have forgotten about it, the information is in your brain all right, stored away for reference, only you've forgot where it is stored. | Хотя бы ты даже забыл это -- бессознательно это сохранилось в твоем мозгу; оно где-то спрятано для справок, только ты забыл -- где. |
You've got to get woozy in order to remember." | Чтобы вспомнить, тебе надо одурманиться. |
"Did you ever forget a man's name you used to know as well as your own brother's? | Случалось ли тебе когда-нибудь забывать имя человека, известное тебе так же хорошо, как имя родного брата? |
I have. | Мне случалось! |
There was a little juror that convicted me in Oakland the time I got handed my fifty-years. | Был, например, маленький присяжный, осудивший меня в Окленде в ту пору, когда я получил свои пятьдесят лет. |
And one day I found I'd forgotten his name. | В один прекрасный день я убедился, что забыл его имя! |
Why, bo, I lay here for weeks puzzling for it. | Представь себе, я целые недели лежал и ломал себе над этим голову! |
Now, just because I could not dig it out of my memory box was no sign it was not there. | Но то, что я не мог выудить его из памяти, еще не значит, что его в ней не было! |
It was mislaid, that was all. | Оно просто было положено не на место, только и всего. |
And to prove it, one day, when I was not even thinking about it, it popped right out of my brain to the tip of my tongue. | И вот тебе доказательство: в один прекрасный день, когда я даже не думал о нем, оно вдруг выскочило из мозга на кончик языка! |
' Stacy,' I said right out loud. | "Стэси!" -- громко выкрикнул я. |
' Joseph Stacy.' That was it. | Джозеф Стэси, вот это имя!" |
Get my drive? | Понял меня? |
"You only tell me about them scars what thousands of men know. | Ты рассказываешь мне о рубцах, известных тысячам людей. |
I don't know how you got the information, I guess you don't know yourself. That ain't my lookout. | Я не знаю, как ты о них узнал, и думаю -- ты сам этого не знаешь. |
But there she is. | Но все равно! |
Telling me what many knows buys nothing with me. | Тем, что ты мне расскажешь то, что мне известно, ты меня не убедишь. |
You got to deliver a whole lot more than that to make me swallow the rest of your whoppers." | Тебе нужно рассказать гораздо больше, чтобы я проглотил остальные твои выдумки! |
Hamilton's Law of Parsimony in the weighing of evidence! | Г амильтонов закон бережливости при взвешивании доказательств! |
So intrinsically was this slum-bred convict a scientist, that he had worked out Hamilton's law and rigidly applied it. | Этот воспитавшийся в трущобах каторжник до того был развит духовно, что самостоятельно разработал закон Г амильтона и правильно применил его! |
And yet-and the incident is delicious-Jake Oppenheimer was intellectually honest. | И все же -- и это всего замечательнее -- Джек Оппенгеймер обладал интеллектуальной честностью.
|