Выбрать главу
In Number Five lay Ed Morrell. In Number Twelve lay Jake Oppenheimer.В No 5 лежал Эд Моррель, в No 12 -- Джек Оппенгеймер. And he had been there for ten years. Ed Morrell had been in his cell only one year.Здесь он жил уже десятый год, а Эд Моррель жил в своей камере всего первый год.
He was serving a fifty-years' sentence.Он отбывал п я т и д ес я т и л е т н и й срок заключения!
Jake Oppenheimer was a lifer. And so was I a lifer.Джек Оппенгеймер был вечник, как и я.
Wherefore the outlook was that the three of us would remain there for a long time.Казалось, нам троим предстояло долго томиться здесь.
And yet, six years only are past, and not one of us is in solitary.И вот прошло только шесть лет -- и никого из нас нет в одиночке.
Jake Oppenheimer was swung off. Ed Morrell was made head trusty of San Quentin and then pardoned out only the other day.Джека Оппенгеймера вздернули на веревку, Эда Морреля сделали главным надзирателем в Сан-Квэнтине, а затем он получил помилование.
And here I am in Folsom waiting the day duly set by Judge Morgan, which will be my last day.А я в Фольсоме дожидаюсь дня, назначенного судьею Морганом, -- дня, который будет моим последним днем.
The fools!Глупцы!
As if they could throttle my immortality with their clumsy device of rope and scaffold!Разве они могут удушить мое бессмертие своим неуклюжим изобретением -- веревкой и виселицей?
I shall walk, and walk again, oh, countless times, this fair earth.Не один раз, а бесчисленное множество раз буду я ходить по этой прекрасной земле!
And I shall walk in the flesh, be prince and peasant, savant and fool, sit in the high place and groan under the wheel.Я буду ходить во плоти, буду принцем и крестьянином, ученым и шутом, буду сидеть на высоком месте и стонать под колесами.
CHAPTER VГЛАВА V
It was very lonely, at first, in solitary, and the hours were long.Первые дни мне было жутко в одиночке, и часы тянулись нестерпимо долго.
Time was marked by the regular changing of the guards, and by the alternation of day and night.Время отмечалось правильною сменою сторожей и чередованием дня и ночи.
Day was only a little light, but it was better than the all-dark of the night.День давал очень мало света, но все же это было лучше, чем непроглядная тьма ночи.
In solitary the day was an ooze, a slimy seepage of light from the bright outer world.В одиночке день был как светлая слизь, просачивающаяся из светлого внешнего мира.
Never was the light strong enough to read by.Света было слишком мало, чтобы читать.
Besides, there was nothing to read.Вдобавок и читать было нечего.
One could only lie and think and think.Можно было только лежать и думать, думать без конца.
And I was a lifer, and it seemed certain, if I did not do a miracle, make thirty-five pounds of dynamite out of nothing, that all the years of my life would be spent in the silent dark.Я был пожизненно заключенный, и ясно было, что если я не сотворю чуда, не создам из ничего тридцати пяти фунтов динамита, весь остаток моей жизни протечет в этом безмолвном мраке.
My bed was a thin and rotten tick of straw spread on the cell floor.Постелью мне служил тонкий, прогнивший соломенный тюфяк, брошенный на пол камеры.
One thin and filthy blanket constituted the covering. There was no chair, no table-nothing but the tick of straw and the thin, aged blanket.Покровом служило тонкое и грязное одеяло.
I was ever a short sleeper and ever a busy-brained man.Я всегда спал очень мало, всегда мозг мой много работал.
In solitary one grows sick of oneself in his thoughts, and the only way to escape oneself is to sleep. For years I had averaged five hours' sleep a night.Но в одиночке устаешь от дум, и единственное спасение от них -- сон.
I now cultivated sleep. I made a science of it.Теперь я культивировал сон, я сделал из него науку.
I became able to sleep ten hours, then twelve hours, and, at last, as high as fourteen and fifteen hours out of the twenty-four. But beyond that I could not go, and, perforce, was compelled to lie awake and think and think.Я научился спать по десять часов, потом по двенадцать и, наконец, по четырнадцать и пятнадцать часов в сутки; но дальше этого дело не пошло, и я поневоле вынужден был лежать без сна и думать, думать...
And that way, for an active-brained man, lay madness.Для деятельного ума это значит постепенно лишаться рассудка.
I sought devices to enable me mechanically to abide my waking hours.Я изыскивал способы механически убивать часы бодрствования.
I squared and cubed long series of numbers, and by concentration and will carried on most astonishing geometric progressions.Я возводил в квадрат и в куб длинные ряды цифр, сосредоточивал на этом все свое внимание и волю, я выводил самые изумительные геометрические прогрессии.
I even dallied with the squaring of the circle . . . until I found myself beginning to believe that that possibility could be accomplished.Я даже отважился на квадратуру круга... И даже поверил в то, что эта невозможность может быть осуществлена.
Whereupon, realizing that there, too, lay madness, I forwent the squaring of the circle, although I assure you it required a considerable sacrifice on my part, for the mental exercise involved was a splendid time-killer.Наконец, убедившись, что я схожу с ума, я оставил квадратуру круга, хотя, уверяю вас, это для меня была большая жертва: умственные упражнения, связанные с квадратурой круга, отлично помогали мне убивать время.