Я был мужчина, горячий и любопытный, как антилопы, которых мы заманивали, размахивая пучками травы из нашей засады в высокой траве. |
The wild rice grew in the swamp, rising sheer from the water on the edges of the channels. | Дикий рис рос на болоте, поднимаясь из воды у края канав. |
Each morning the blackbirds awoke us with their chatter as they left their roosts to fly to the swamp. | Каждое утро нас будили своим щебетаньем дрозды, летавшие со своих гнезд на болото. |
And through the long twilight the air was filled with their noise as they went back to their roosts. | А вечером воздух наполнялся их шумом, когда они летели обратно в свои гнезда. |
It was the time that the rice ripened. | Это было время созревания риса. |
And there were ducks also, and ducks and blackbirds feasted to fatness on the ripe rice half unhusked by the sun. | Были там утки, и утки и дрозды отъедались до тучности спелым рисом, наполовину вышелушенным солнцем. |
Being a man, ever restless, ever questing, wondering always what lay beyond the hills and beyond the swamps and in the mud at the river's bottom, I watched the wild ducks and blackbirds and pondered till my pondering gave me vision and I saw. | Всегда беспокойный, всегда пытливый, я хотел знать, что лежит за холмами, за болотами и в тине на дне реки, я наблюдал диких уток и дроздов и размышлял, пока мои мысли не сложились в видение. |
And this is what I saw, the reasoning of it: | Вот что я увидел, вот мысль моя. |
Meat was good to eat. | Мясо хорошо есть. |
In the end, tracing it back, or at the first, rather, all meat came from grass. | В конце концов, если проследить назад или, вернее, до начала всего, мясо происходит от травы. |
The meat of the duck and of the blackbird came from the seed of the swamp rice. | Мясо уток и дроздов -- от семени болотного риса. |
To kill a duck with an arrow scarce paid for the labour of stalking and the long hours in hiding. | Убить утку стрелой едва ли оправдывало труд по выслеживанию ее и долгие часы лежания в засаде. |
The blackbirds were too small for arrow-killing save by the boys who were learning and preparing for the taking of larger game. | Дрозды были слишком малы, чтобы убивать их стрелами, это было занятие разве что для мальчишки, который учится стрелять и готовится к охоте на крупную дичь. |
And yet, in rice season, blackbirds and ducks were succulently fat. | Между тем в период созревания риса дрозды и утки жирели и становились сочными. |
Their fatness came from the rice. | Жир их был от риса. |
Why should I and mine not be fat from the rice in the same way? | Почему же мне и близким моим не жиреть от риса таким же образом? |
And I thought it out in camp, silent, morose, while the children squabbled about me unnoticed, and while Arunga, my mate-woman, vainly scolded me and urged me to go hunting for more meat for the many of us. | Все это я думал, сидя в лагере, угрюмый, безмолвный, покуда дети шумели вокруг меня, а Аарунга, моя жена и подруга, тщетно бранила меня, посылая на охоту -- принести мясо для нашей многочисленной семьи. |
Arunga was the woman I had stolen from the hill-tribes. | Аарунга была женщина, которую я украл у горного племени. |
She and I had been a dozen moons in learning common speech after I captured her. | Мы с нею целый год учились понимать друг друга после того, как я полонил ее. |
Ah, that day when I leaped upon her, down from the over-hanging tree-branch as she padded the runway! | В тот день, когда я прыгнул на нее с нависшего древесного сука, она медленно шла по тропинке. |
Fairly upon her shoulders with the weight of my body I smote her, my fingers wide-spreading to clutch her. | Всем своим телом я навалился ей на плечи, широко расставив пальцы, чтобы схватить ее. |
She squalled like a cat there in the runway. | Она завизжала, как кошка. |
She fought me and bit me. The nails of her hands were like the claws of a tree-cat as they tore at me. | Она дралась, кусалась, ногти ее рук подобны были когтям дикой кошки, и она терзала меня ими. |
But I held her and mastered her, and for two days beat her and forced her to travel with me down out of the canyons of the Hill-Men to the grass lands where the river flowed through the rice-swamps and the ducks and the blackbirds fed fat. | Но я удержал ее, и овладел ею, и два дня подряд бил ее, и заставил уйти со мною из ущелий горных людей на широкие равнины, где река протекала через рисовые болота и утки и дрозды отъедались до тучности. |
I saw my vision when the rice was ripe. I put Arunga in the bow of the fire-hollowed log that was most rudely a canoe. | Когда рис созрел, я посадил Аарунгу на носу выдолбленного огнем древесного ствола, этого грубого прообраза лодки. |
I bade her paddle. | Я дал ей лопатку. |
In the stern I spread a deerskin she had tanned. | На корме же я разостлал выдолбленную ею оленью шкуру. |
With two stout sticks I bent the stalks over the deerskin and threshed out the grain that else the blackbirds would have eaten. | Двумя толстыми палками я сгибал стебли над оленьей шкурой и выколачивал зерна, иначе их бы поели дрозды. |
And when I had worked out the way of it, I gave the two stout sticks to Arunga, and sat in the bow paddling and directing. | И когда и выработал нужный прием, я дал две толстые палки Аарунге, а сам сидел на корме, гребя и направляя ее работу. |
In the past we had eaten the raw rice in passing and not been pleased with it. | В прошлом мы случайно ели сырой рис, и он нам не нравился. |
But now we parched it over our fire so that the grains puffed and exploded in whiteness and all the tribe came running to taste.
|