I was the last of the Sons of the Mountain, for I saw Horda, himself fall on his blade and pass quickly. | Я был последним из Сынов Горы, ибо на моих глазах Горда, пав на свой меч, быстро скончался. |
And dying with the shouts of the oncoming Snub-Noses growing dim in my ears, I was glad that the Snub-Noses would have no sons of us to bring up by our women. | Я умирал, смутно слыша вопли наступавших Шишконосых, и радовался тому, что нашим женщинам не придется воспитывать их сыновей. |
I do not know when this time was when I was a Son of the Mountain and when we died in the narrow valley where we had slain the Sons of the Rice and the Millet. | Не знаю, в какое время я был Сыном Горы и когда мы умирали в узкой долине, где перебили Сынов Риса и Проса. |
I do not know, save that it was centuries before the wide-spreading drift of all us Sons of the Mountain fetched into India, and that it was long before ever I was an Aryan master in Old Egypt building my two burial places and defacing the tombs of kings before me. | Знаю только, что это случилось за много столетий до великого переселения всех Сынов Горы в Индию и задолго до того, как я был арийским владыкой в Древнем Египте и строил себе погребальный склеп, разрывая могилы царей, похороненных до меня. |
I should like to tell more of those far days, but time in the present is short. | Я многое мог бы рассказать об этих далеких днях, но времени остается мало. |
Soon I shall pass. | Скоро я умру. |
Yet am I sorry that I cannot tell more of those early drifts, when there was crushage of peoples, or descending ice-sheets, or migrations of meat. | И все же мне жаль, что я не могу рассказать подробнее об этих древних переселениях. |
Also, I should like to tell of Mystery. | Мне хочется поговорить о Тайне. |
For always were we curious to solve the secrets of life, death, and decay. | Ибо нас всегда тянет разрешать тайны жизни, смерти и угасания. |
Unlike the other animals, man was for ever gazing at the stars. | В отличие от прочих животных, человек всегда глядел на звезды. |
Many gods he created in his own image and in the images of his fancy. | Много богов создал он по своему образу и подобию своих влечений. |
In those old times I have worshipped the sun and the dark. | В те древние времена я поклонялся солнцу и тьме. |
I have worshipped the husked grain as the parent of life. | Я поклонялся очищенному рисовому зерну, как праотцу жизни. |
I have worshipped Sar, the Corn Goddess. | Я преклонялся Сар, богине злаков. |
And I have worshipped sea gods, and river gods, and fish gods. | Я поклонялся морским богам и речным богам. |
Yes, and I remember Ishtar ere she was stolen from us by the Babylonians, and Ea, too, was ours, supreme in the Under World, who enabled Ishtar to conquer death. | Я помню Иштар еще до того, как ее украли у нас вавилоняне. Эа также была наша, она царила в подземном мире, давшем Иштар возможность победить смерть. |
Mitra, likewise, was a good old Aryan god, ere he was filched from us or we discarded him. | Добрым арийским богом был и Митра, до того как его у нас украли или пока мы от него не отказались. |
And I remember, on a time, long after the drift when we brought the barley into India, that I came down into India, a horse-trader, with many servants and a long caravan at my back, and that at that time they were worshipping Bodhisatwa. | Я помню, что однажды, спустя много времени после переселения в Индию, куда мы занесли ячмень, я отправился в Индию лошадиным барышником с моими слугами и длинным караваном, и помню, что в это время мы поклонялись Бодисатве. |
Truly, the worships of the Mystery wandered as did men, and between filchings and borrowings the gods had as vagabond a time of it as did we. | Действительно, поклонение таинственному так же странствовало, как и люди, и боги вели такую же бродячую жизнь, как и народы. |
As the Sumerians took the loan of Shamashnapishtin from us, so did the Sons of Shem take him from the Sumerians and call him Noah. | Как сумерийцы заимствовали у нас Шамашнапиштина, так сыны Сима похитили его у сумерийцев и назвали его Ноем. |
Why, I smile me to-day, Darrell Standing, in Murderers' Row, in that I was found guilty and awarded death by twelve jurymen staunch and true. | Я, Дэррель Стэндинг, в Коридоре Убийц улыбаюсь теперь тому, что меня признали виновным и приговорили к смерти двенадцать дюжих и добросовестных присяжных. |
Twelve has ever been a magic number of the Mystery. | Двенадцать всегда было магическое число -число Тайны. |
Nor did it originate with the twelve tribes of Israel. | Оно родилось не во времена двенадцати племен Израилевых. |
Star-gazers before them had placed the twelve signs of the Zodiac in the sky. | Задолго до Израиля звездочеты наметили двенадцать знаков Зодиака в небесах. |
And I remember me, when I was of the Assir, and of the Vanir, that Odin sat in judgment over men in the court of the twelve gods, and that their names were Thor, Baldur, Niord, Frey, Tyr, Bregi, Heimdal, Hoder, Vidar, Ull, Forseti, and Loki. | И помню, когда я был Ассиром и Ваниром. Один судил людей в сонме двенадцати богов, и имена их были: Тор, Бальдур, Ниорд, Фрей, Тюр, Бреги, Геймдаль, Годер, Видар, Улль, Форсети и Локи. |
Even our Valkyries were stolen from us and made into angels, and the wings of the Valkyries' horses became attached to the shoulders of the angels. | У нас украли даже наших валькирий, превратив их в ангелов, и крылья коней валькирий оказались прикрепленными к плечам ангелов. |
And our Helheim of that day of ice and frost has become the hell of to-day, which is so hot an abode that the blood boils in one's veins, while with us, in our Helheim, the place was so cold as to freeze the marrow inside the bones.
|