For her I harvested the wild rice, tamed the barley, the wheat, and the corn. | Для нее я жал дикий рис и сеял ячмень, пшеницу и рожь. |
For her, and the seed to come after whose image she bore, I have died in tree-tops and stood long sieges in cave-mouths and on mud-walls. | За нее и за потомство, которое она должна была родить по своему образу, я умирал на вершинах деревьев и выдерживал долгие осады в пещерах и на глинобитных стенах. |
For her I put the twelve signs in the sky. | Для нее я поместил на небе двенадцать знаков Зодиака. |
It was she I worshipped when I bowed before the ten stones of jade and adored them as the moons of gestation. | Ей я поклонялся, склонившись перед десятью камнями из нефрита и обожествляя их как фазы подвижничества, как десять лунных месяцев пред тайной рождения. |
Always has woman crouched close to earth like a partridge hen mothering her young; always has my wantonness of roving led me out on the shining ways; and always have my star-paths returned me to her, the figure everlasting, the woman, the one woman, for whose arms I had such need that clasped in them I have forgotten the stars. | Всегда женщину тянуло к земле, как куропатку, выхаживающую птенцов; всегда моя бродячая натура сбивала меня на блестящие пути, и всегда мои звездные тропинки возвращали меня к ней, к вечной фигуре женщины, единственной женщины, объятия которой так мне были нужны, что в них я забывал о звездах. |
For her I accomplished Odysseys, scaled mountains, crossed deserts; for her I led the hunt and was forward in battle; and for her and to her I sang my songs of the things I had done. | Ради нее я совершал одиссеи, всходил на горы, пересекал пустыни; ради нее я был первым на охоте и первым в сражении; и ради нее и для нее я пел песни о подвигах, совершенных мною. |
All ecstasies of life and rhapsodies of delight have been mine because of her. | Все экстазы жизни и все восторги принадлежали мне, и ради нее. |
And here, at the end, I can say that I have known no sweeter, deeper madness of being than to drown in the fragrant glory and forgetfulness of her hair. | И вот в конце могу сказать, что я не знал более сладкого и глубокого безумия, чем какое испытывал, утопая и забываясь в ароматных волнах ее волос. |
One word more. | Еще одно слово. |
I remember me Dorothy, just the other day, when I still lectured on agronomy to farmer-boy students. | Я вижу перед собой Дороти в те дни, когда еще читал лекции по агрономии крестьянамстудентам. |
She was eleven years old. | Ей было одиннадцать лет. |
Her father was dean of the college. | Отец ее был деканом колледжа. |
She was a woman-child, and a woman, and she conceived that she loved me. | Это была женщина-ребенок, и она понимала, что любит меня. |
And I smiled to myself, for my heart was untouched and lay elsewhere. | А я улыбался про себя, ибо сердце мое было нетронуто и тянулось в другом направлении. |
Yet was the smile tender, for in the child's eyes I saw the woman eternal, the woman of all times and appearances. | Но как нежна была эта улыбка! В глазах ребенка я видел все ту же вечную женщину, женщину всех времен и всех образов. |
In her eyes I saw the eyes of my mate of the jungle and tree-top, of the cave and the squatting-place. | В ее глазах я видел глаза моей подруги льдов и древесных вершин, и пещеры, и стоянки у костра. |
In her eyes I saw the eyes of Igar when I was Ushu the archer, the eyes of Arunga when I was the rice-harvester, the eyes of Selpa when I dreamed of bestriding the stallion, the eyes of Nuhila who leaned to the thrust of my sword. | В ее глазах я видел глаза Игарь, когда сам был стрелком Ушу, Глаза Аарунги, когда я был жнецом риса. Глаза Сельпы, когда я мечтал оседлать жеребца, и глаза Нугилы, павшей на острие моего меча. |
Yes, there was that in her eyes that made them the eyes of Lei-Lei whom I left with a laugh on my lips, the eyes of the Lady Om for forty years my beggar-mate on highway and byway, the eyes of Philippa for whom I was slain on the grass in old France, the eyes of my mother when I was the lad Jesse at the Mountain Meadows in the circle of our forty great wagons. | Было в ее глазах то, что делало их глазами Леи-Леи, которую я помню со смехом на устах, глаза княжны Ом, сорок лет делившей со мной нищенство и скитания по большим дорогам, глаза Филиппы, за которую я был убит на лужайке в старинной Франции. Глаза моей матери, когда я был мальчиком Джессом на Горных Лугах, в кругу наших больших сорока повозок... |
She was a woman-child, but she was daughter of all women, as her mother before her, and she was the mother of all women to come after her. | Это была женщина-ребенок, но она была дочерью всех женщин, как и мать ее, жившая до нее; и она была матерью всех грядущих женщин, которые будут жить после нее. |
She was Sar, the corn-goddess. | Она была Сар, богиня злаков. |
She was Isthar who conquered death. | Она была Иштар, покорившая смерть. |
She was Sheba and Cleopatra; she was Esther and Herodias. | Она была Царицей Савской и Клеопатрой, Эсфирью и Иродиадой. |
She was Mary the Madonna, and Mary the Magdalene, and Mary the sister of Martha, also she was Martha. | Она была Марией Богоматерью и Марией Магдалиной, и Марией, сестрой Марфы, и самой Марфой. |
And she was Br?nnhilde and Guinevere, Iseult and Juliet, H?lo?se and Nicolette. | Она была Брунгильдой и Женевьевой, Изольдой и Джульеттой, Элоизой и Николеттой. |
Yes, and she was Eve, she was Lilith, she was Astarte. | Она была Евой, Лилит и Астартой. |
She was eleven years old, and she was all women that had been, all women to be. | Ей было всего одиннадцать лет, но в ней были все женщины прошлого и будущего.
|