Выбрать главу
I sit in my cell now, while the flies hum in the drowsy summer afternoon, and I know that my time is short.И вот сижу я в своей камере, мухи жужжат в сонное летнее предвечерье, и я знаю, что сроку мне осталось немного. Soon they will apparel me in the shirt without a collar. . . .Скоро, скоро наденут на меня рубаху без ворота... But hush, my heart.Но умолкни, сердце! The spirit is immortal.Дух бессмертен.
After the dark I shall live again, and there will be women.После тьмы я опять оживу, и опять будут женщины!
The future holds the little women for me in the lives I am yet to live.Г рядущее приготовило для меня милых женщин в тех жизнях, которые мне еще предстоит прожить.
And though the stars drift, and the heavens lie, ever remains woman, resplendent, eternal, the one woman, as I, under all my masquerades and misadventures, am the one man, her mate.И хотя звезды текут и небеса лгут, но вечной остается женщина -- блестящая, вечная, единственная женщина, -- как и я, под всеми масками и злоключениями своими, остаюсь единственным мужчиной, ее другом и супругом.
CHAPTER XXIIГЛАВА XXII
My time grows very short.У меня мало времени.
All the manuscript I have written is safely smuggled out of the prison.Вся рукопись, все написанное мною до сих пор благополучно вынесено контрабандой из тюрьмы.
There is a man I can trust who will see that it is published.Есть человек, которому я могу довериться, и который позаботится о том, чтобы она была напечатана.
No longer am I in Murderers Row.Я уже не нахожусь в Коридоре Убийц.
I am writing these lines in the death cell, and the death-watch is set on me.Эти строки я пишу в Камере Смертников. И стража смертников следит за мной.
Night and day is this death-watch on me, and its paradoxical function is to see that I do not die.День и ночь бодрствует надо мной эта стража, и парадоксальное ее назначение заключается в том, чтобы не дать мне умереть.
I must be kept alive for the hanging, or else will the public be cheated, the law blackened, and a mark of demerit placed against the time-serving warden who runs this prison and one of whose duties is to see that his condemned ones are duly and properly hanged.Я должен уцелеть для повешения, иначе публика почувствует себя обманутой, закон будет посрамлен, и падет тень на раболепного смотрителя тюрьмы, который управляет ею и в число обязанностей которого входит наблюдение за тем, чтобы смертники были должным и пристойным образом повешены.
Often I marvel at the strange way some men make their livings.Часто я задумываюсь над тем, какие странные у людей способы кормиться!..
This shall be my last writing.Это будут последние мои строки.
To-morrow morning the hour is set.Час назначен на завтра, на утро.
The governor has declined to pardon or reprieve, despite the fact that the Anti-Capital-Punishment League has raised quite a stir in California.Губернатор отказался помиловать меня или отсрочить исполнение приговора, несмотря на то, что Лига борьбы со смертной казнью подняла большой шум в Калифорнии.
The reporters are gathered like so many buzzards.Репортеры собрались, как воронье.
I have seen them all.Я всех их видел.
They are queer young fellows, most of them, and most queer is it that they will thus earn bread and butter, cocktails and tobacco, room-rent, and, if they are married, shoes and schoolbooks for their children, by witnessing the execution of Professor Darrell Standing, and by describing for the public how Professor Darrell Standing died at the end of a rope.В большинстве это потешные юнцы, и всего удивительнее то, что они хотят заработать на хлеб и на масло, на выпивку и табак, на квартирную плату, а кто женат -- на башмаки и учебники для детей -- присутствием при казни Дэрреля Стэндинга, описав публике, как профессор Дэррель Стэндинг умер на конце веревки.
Ah, well, they will be sicker than I at the end of the affair.О, в конце этого дела они себя будут чувствовать хуже, чем я!
As I sit here and muse on it all, the footfalls of the death-watch going up and down outside my cage, the man's suspicious eyes ever peering in on me, almost I weary of eternal recurrence.Я сижу и думаю обо всем этом, прислушиваясь к шагам стражей, расхаживающих взад и вперед перед моей клеткой и подозрительным оком поглядывающих на меня время от времени. Я, наконец, устал от этого вечного подглядывания!
I have lived so many lives.Я прожил столько жизней!
I weary of the endless struggle and pain and catastrophe that come to those who sit in the high places, tread the shining ways, and wander among the stars.Я устал от бесконечной борьбы, страданий и катастроф, подстерегающих тех, кто сидит на высоком месте, ступает по блестящим стезям и скитается среди звезд.
Almost I hope, when next I reinhabit form, that it shall be that of a peaceful farmer.Надеюсь, что когда я в следующий раз воплощусь в телесную форму, то это будет тело мирного фермера.
There is my dream-farm.Мечтаю о ферме.
I should like to engage just for one whole life in that.Я хотел бы отдать такой ферме всю свою жизнь.
Oh, my dream-farm!О, мои грезы!
My alfalfa meadows, my efficient Jersey cattle, my upland pastures, my brush-covered slopes melting into tilled fields, while ever higher up the slopes my angora goats eat away brush to tillage!Мои луга альфы, моя породистая джерсейская скотина, мои нагорные пастбища, холмы, поросшие кустарником и незаметно переходящие в возделанное поле, и мои ангорские козы, поднимающиеся по горным склонам и беспощадно объедающие кусты!