Выбрать главу
By sheer visualization under my eyelids I constructed chess-boards and played both sides of long games through to checkmate.Путем одного воображения, закрыв глаза, я создавал шахматную доску и разыгрывал длинные партии сам с собой. But when I had become expert at this visualized game of memory the exercise palled on me.Но когда я усовершенствовался в этой искусственной игре памяти, упражнения начали утомлять меня. Exercise it was, for there could be no real contest when the same player played both sides.Это были только упражнения, так как между сторонами в игре, которую ведет один и тот же игрок, не может быть настоящего состязания. I tried, and tried vainly, to split my personality into two personalities and to pit one against the other. But ever I remained the one player, with no planned ruse or strategy on one side that the other side did not immediately apprehend.Я многократно и тщательно пытался расколоть свое "я" на две отдельные личности и противопоставить одну другой, но оставался единственным игроком, и не было ни одной хитрости и стратагемы на одной стороне, которую другая сторона тотчас же не раскрывала бы. And time was very heavy and very long.Время давило меня, время длилось бесконечно долго.
I played games with flies, with ordinary house-flies that oozed into solitary as did the dim gray light; and learned that they possessed a sense of play.Я затеял игру с мухами, которые попадали ко мне в камеру, подобно просачивающемуся в нее из внешнего мира тусклому серому свету, и убедился, что они одарены чувством игры.
For instance, lying on the cell floor, I established an arbitrary and imaginary line along the wall some three feet above the floor.Так, например, лежа на полу камеры, я проводил произвольную воображаемую линию на стене, в расстоянии трех футов от пола.
When they rested on the wall above this line they were left in peace.Когда мухи сидели на стене выше этой линии, я их оставлял в покое.
The instant they lighted on the wall below the line I tried to catch them.Как только они спускались по стене ниже ее, я старался поймать их.
I was careful never to hurt them, and, in time, they knew as precisely as did I where ran the imaginary line.Я всячески старался при этом не помять муху, и по прошествии некоторого времени они знали так же хорошо, как и я, где проходит воображаемая линия.
When they desired to play, they lighted below the line, and often for an hour at a time a single fly would engage in the sport.Когда им хотелось поиграть, они спускались ниже этой линии, и часто одна какая-нибудь муха целый час занималась этой игрой.
When it grew tired, it would come to rest on the safe territory above.Утомившись, она садилась отдыхать в безопасном районе.
Of the dozen or more flies that lived with me, there was only one who did not care for the game.Из дюжины или более мух, живших со мной, только одна не любила игры.
He refused steadfastly to play, and, having learned the penalty of alighting below the line, very carefully avoided the unsafe territory.Она упорно отказывалась играть и, узнав, какая кара ждет ее за переход запретной межи, старательно избегала опасной территории.
That fly was a sullen, disgruntled creature.Эта муха была угрюмое, разочарованное существо.
As the convicts would say, it had a "grouch" against the world.Как выразились бы каторжники, у нее "был зуб" против мира.
He never played with the other flies either.Она никогда не играла и с другими мухами!
He was strong and healthy, too; for I studied him long to find out.Это была сильная, здоровая муха, -- я достаточно долго изучал ее, чтобы в этом убедиться.
His indisposition for play was temperamental, not physical.И ее нерасположение к игре было делом темперамента, а не физического состояния.
Believe me, I knew all my flies.Поверьте, я знал всех своих мух!
It was surprising to me the multitude of differences I distinguished between them.Поразительно, какую массу отличий я в них открыл.
Oh, each was distinctly an individual-not merely in size and markings, strength, and speed of flight, and in the manner and fancy of flight and play, of dodge and dart, of wheel and swiftly repeat or wheel and reverse, of touch and go on the danger wall, or of feint the touch and alight elsewhere within the zone.Каждая муха являла собой вполне определенную индивидуальность -- не только по размерам и приметам, по силе и быстроте полета, по характеру игры, по манере уверток, бегства, возвращения и шныряния по запрещенной зоне на стене.
They were likewise sharply differentiated in the minutest shades of mentality and temperament.Они сильно отличались одна от другой еще и тончайшими нюансами темперамента и душевного склада.
I knew the nervous ones, the phlegmatic ones.Среди них были нервические особы, были и флегматики.
There was a little undersized one that would fly into real rages, sometimes with me, sometimes with its fellows.Так, одна муха, поменьше товарок ростом, приходила в настоящий восторг, когда играла со мной или подругами.
Have you ever seen a colt or a calf throw up its heels and dash madly about the pasture from sheer excess of vitality and spirits?Видели ли вы когда-нибудь, как жеребенок или теленок скачет по лугу, задрав хвост в необузданном восторге?
Well, there was one fly-the keenest player of them all, by the way-who, when it had alighted three or four times in rapid succession on my taboo wall and succeeded each time in eluding the velvet-careful swoop of my hand, would grow so excited and jubilant that it would dart around and around my head at top speed, wheeling, veering, reversing, and always keeping within the limits of the narrow circle in which it celebrated its triumph over me.