Выбрать главу
What he had done I could do if once I locked my hands on Cecil Winwood's throat.Что сделал он, могу сделать и я, если мне только удастся когда-нибудь наложить руку на горло Сесиля Винвуда. It cannot be expected of me to divulge how I came into possession of the four needles. They were small cambric needles.От меня никто не станет требовать, чтобы я рассказал, как в мои руки попали четыре иголки; это были тонкие иголки для шитья по батисту. Emaciated as my body was, I had to saw four bars, each in two places, in order to make an aperture through which I could squirm.Как я ни был худ, мне все же пришлось перепилить четыре железных прута, каждый в двух местах, чтобы проделать отверстие, сквозь которое я мог бы протиснуться. I did it.Я это все сделал. I used up one needle to each bar.Я израсходовал по иголке на каждый прут. This meant two cuts to a bar, and it took a month to a cut.Это значит -- два разреза на прут; и каждый разрез отнял месяц времени. Thus I should have been eight months in cutting my way out.Таким образом, мне понадобилось восемь месяцев, чтобы выбраться вон. Unfortunately, I broke my last needle on the last bar, and I had to wait three months before I could get another needle.К несчастью, на последнем пруте я сломал последнюю иголку -- и мне пришлось ждать целых три месяца, пока я мог раздобыть другую. But I got it, and I got out.Но я добыл ее и вышел из камеры. I regret greatly that I did not get Cecil Winwood.Я страшно жалею, что не поймал Сесиля Винвуда! I had calculated well on everything save one thing.Я все хорошо рассчитал, кроме одной мелочи. The certain chance to find Winwood would be in the dining-room at dinner hour.Всего скорее можно было найти Винвуда в столовой в обеденный час.
So I waited until Pie-Face Jones, the sleepy guard, should be on shift at the noon hour.И вот я дождался, пока Пестролицего Джонса, сонливого сторожа, послали на смену в полуденный час.
At that time I was the only inmate of solitary, so that Pie-Face Jones was quickly snoring.К этому времени я был единственным обитателем одиночки, так как Пестролицый Джонс скоро захрапел.
I removed my bars, squeezed out, stole past him along the ward, opened the door and was free . . . to a portion of the inside of the prison.Я раздвинул прутья, вылез, прокрался мимо него по коридору, отворил дверь и вышел... в другую часть тюрьмы!
And here was the one thing I had not calculated on-myself.И тут я не принял в соображение одного -- себя самого.
I had been five years in solitary.Я пять лет просидел в одиночной камере.
I was hideously weak.Я чудовищно ослабел.
I weighed eighty-seven pounds. I was half blind.Я весил всего восемьдесят семь фунтов; я наполовину ослеп.
And I was immediately stricken with agoraphobia.Я мгновенно заболел агорафобией -- боязнью пространства.
I was affrighted by spaciousness.Меня испугало открытое место.
Five years in narrow walls had unfitted me for the enormous declivity of the stairway, for the vastitude of the prison yard.Пять лет сидения в тесных стенах сделали меня совершенно непригодным для спуска по страшной крутизне лестницы, непригодным для просторов тюремного двора.
The descent of that stairway I consider the most heroic exploit I ever accomplished.Спуск по этой лестнице я считаю самым героическим подвигом, когда-либо совершенным мною.
The yard was deserted.Во дворе было пусто.
The blinding sun blazed down on it.Яркое солнце заливало его ослепительным светом.
Thrice I essayed to cross it.Трижды я пытался перейти его.
But my senses reeled and I shrank back to the wall for protection.Но у меня кружилась голова, и я отступал обратно к стене, под ее защиту.
Again, summoning all my courage, I attempted it.Наконец, собрав все свое мужество, я попытался двинуться вперед.
But my poor blear eyes, like a bat's, startled me at my shadow on the flagstones.Но мои бедные полуслепые глаза, глаза летучей мыши, испугались моей собственной тени на каменных плитах.
I attempted to avoid my own shadow, tripped, fell over it, and like a drowning man struggling for shore crawled back on hands and knees to the wall.Я попробовал обойти мою собственную тень, споткнулся, упал на нее и, как утопающий, рвущийся к берегу, пополз на руках и коленях обратно к стене.
I leaned against the wall and cried.Прислонившись к стене, я заплакал.
It was the first time in many years that I had cried.Я плакал в первый раз за много лет.
I remember noting, even in my extremity, the warmth of the tears on my cheeks and the salt taste when they reached my lips.Я помню, что в тот момент я успел ощутить теплоту слез на моих щеках, их соленый вкус на моих губах.
Then I had a chill, and for a time shook as with an ague.На меня напал озноб, и некоторое время я трясся мелкой дрожью.
Abandoning the openness of the yard as too impossible a feat for one in my condition, still shaking with the chill, crouching close to the protecting wall, my hands touching it, I started to skirt the yard.Странствие по пустыне двора было совершенно невозможным подвигом для человека в моем положении, и все же, трясясь от озноба, прижимаясь к стене, ощупывая ее руками, я начал обходить двор.
Then it was, somewhere along, that the guard Thurston espied me.