И тут, надо полагать, меня и увидел сторож Серстон. |
I saw him, distorted by my bleared eyes, a huge, well-fed monster, rushing upon me with incredible speed out of the remote distance. | Я увидел его образ, искаженный моим помутившимся взором, -- образ огромного упитанного чудовища, бросившегося на меня с невероятной быстротой из отдаленного угла. |
Possibly, at that moment, he was twenty feet away. | Возможно, что в тот момент он находился от меня в расстоянии двадцати футов. |
He weighed one hundred and seventy pounds. | Весу в нем было сто семьдесят фунтов. |
The struggle between us can be easily imagined, but somewhere in that brief struggle it was claimed that I struck him on the nose with my fist to such purpose as to make that organ bleed. | Нетрудно представить себе, какого рода борьба между нами происходила, но как-то вышло, что в этой борьбе я ударил его кулаком по носу, и из этого органа потекла кровь. |
At any rate, being a lifer, and the penalty in California for battery by a lifer being death, I was so found guilty by a jury which could not ignore the asseverations of the guard Thurston and the rest of the prison hang-dogs that testified, and I was so sentenced by a judge who could not ignore the law as spread plainly on the statute book. | Как бы там ни было, я -- вечник, а в Калифорнии наказание вечнику за драку только одно -смерть; меня присудили к смерти присяжные, которые не могли игнорировать утверждений сторожа Серстона и прочих тюремных собак, а судья, который не мог игнорировать закона, очень ясно изложенного в уголовном кодексе, приговорил меня к повешению. |
I was well pummelled by Thurston, and all the way back up that prodigious stairway I was roundly kicked, punched, and cuffed by the horde of trusties and guards who got in one another's way in their zeal to assist him. | Меня изрядно исколотил Серстон, и весь обратный путь по этой ужасной лестнице меня пинали, колотили и награждали затрещинами старосты и сторожа, сбивавшие друг друга с ног в усердии помочь Серстону. |
Heavens, if his nose did bleed, the probability is that some of his own kind were guilty of causing it in the confusion of the scuffle. | Если у него пошла из носу кровь, то, скорей всего, от того, что кто-нибудь из его же товарищей ушиб его в свалке. |
I shouldn't care if I were responsible for it myself, save that it is so pitiful a thing for which to hang a man. . . . * * * * * | Я ничего не имел бы против того, чтобы в этом была моя вина; но ужасно быть повешенным за такой пустяк! |
I have just had a talk with the man on shift of my death-watch. | Я только что беседовал с человеком, несущим при мне дежурство. |
A little less than a year ago, Jake Oppenheimer occupied this same death-cell on the road to the gallows which I will tread to-morrow. | Меньше года назад Джек Оппенгеймер занимал эту самую камеру на пути к виселице, по которому завтра пойду и я. |
This man was one of the death-watch on Jake. | И этот человек был один из сторожей Джека. |
He is an old soldier. | Он старый солдат. |
He chews tobacco constantly, and untidily, for his gray beard and moustache are stained yellow. | Он непрерывно и неопрятно жует табак, его седая борода и усы в желтых пятнах. |
He is a widower, with fourteen living children, all married, and is the grandfather of thirty-one living grandchildren, and the great-grandfather of four younglings, all girls. | Он вдовец, у него четырнадцать живых детей, сплошь семейных, тридцать один внук и четыре правнучки. |
It was like pulling teeth to extract such information. | Выудить у него эти сведения было так же трудно, как выдернуть зуб человеку! |
He is a queer old codger, of a low order of intelligence. | Это старый чудак, не особенно развитой. |
That is why, I fancy, he has lived so long and fathered so numerous a progeny. | Вот почему, кажется мне, он прожил так долго и народил столь многочисленное потомство. |
His mind must have crystallized thirty years ago. His ideas are none of them later than that vintage. | Ум его застыл, наверное, лет тридцать тому назад, и мысли его ровно настолько же отстали от нашего времени. |
He rarely says more than yes and no to me. | Все его ответы на мои вопросы сводятся большей частью к словам "да" или "нет". |
It is not because he is surly. He has no ideas to utter. I don't know, when I live again, but what one incarnation such as his would be a nice vegetative existence in which to rest up ere I go star-roving again. . . . | И это не потому, чтобы он был угрюм, -- у него просто нет мыслей, которыми бы стоило делиться, не знаю, когда я опять оживу, но воплощение в человеке такого рода дало бы мне славное растительное существование, отличный отдых перед тем, как вновь отправиться в скитания меж звезд... |
But to go back. | Но вернемся к моему повествованию. |
I must take a line in which to tell, after I was hustled and bustled, kicked and punched, up that terrible stairway by Thurston and the rest of the prison-dogs, of the infinite relief of my narrow cell when I found myself back in solitary. | Я остановился на том, как меня пинали, толкали и били, таща вверх по лестнице, Серстон и остальные тюремные псы; очутившись в своей тесной одиночке, я испытал чувство бесконечного облегчения. |
It was all so safe, so secure. | Там было так безопасно, так спокойно! |
I felt like a lost child returned home again. | У меня было чувство ребенка, заблудившегося и попавшего наконец домой. |
I loved those very walls that I had so hated for five years. | Я полюбил те самые стены, которые так ненавидел в течение пяти лет.
|