Выбрать главу
I slept like a babe throughout the night.Всю ночь я спал сном младенца.
I slept so peacefully that once the death-watch got a fright.Я спал так спокойно, что сторож даже испугался.
He thought I had suffocated myself in my blankets.Он решил, что я задушил себя под одеялом.
The poor man's alarm was pitiful. His bread and butter was at stake.Просто жаль было видеть, как перетревожился бедняга, -- ведь он рисковал своим хлебом и маслом!
Had it truly been so, it would have meant a black mark against him, perhaps discharge and the outlook for an unemployed man is bitter just at present.Если бы это действительно оказалось так, на него легло бы пятно, ему могло грозить увольнение -- а перспективы безработного человека весьма печальны в наше время.
They tell me that Europe began liquidating two years ago, and that now the United States has begun.Мне рассказывали, что в Европе началась ликвидация многих предприятий два года назад, а теперь дошла очередь до Соединенных Штатов.
That means either a business crisis or a quiet panic and that the armies of the unemployed will be large next winter, the bread-lines long. . . .Это означает либо деловой кризис, либо тихую панику, и, значит, к зиме вырастут огромные армии безработных, и у мест раздачи хлеба выстроятся длинные очереди...
I have had my breakfast.Я позавтракал.
It seemed a silly thing to do, but I ate it heartily.Это может показаться глупым, но я ел с аппетитом.
The Warden came with a quart of whiskey.Смотритель пришел с квартой виски.
I presented it to Murderers Row with my compliments.Я презентовал ее Коридору Убийц с моим приветом.
The Warden, poor man, is afraid, if I be not drunk, that I shall make a mess of the function and cast reflection on his management . . .Бедняга смотритель боится, как бы я, если не буду пьян, не наделал шуму и не набросил тень на его управление тюрьмой...
They have put on me the shirt without a collar. . .На меня надели рубаху без ворота...
It seems I am a very important man this day.Кажется, я нынче очень важная особа.
Quite a lot of people are suddenly interested in me. . .Множество людей вдруг заинтересовались мною!..
The doctor has just gone.Только что ушел доктор.
He has taken my pulse. I asked him to.Он пощупал мой пульс -- я просил его об этом.
It is normal. . . .Пульс нормальный...
I write these random thoughts, and, a sheet at a time, they start on their secret way out beyond the walls. . .Я записываю эти случайные мысли, и листок за листком тайно уходит за стены тюрьмы...
I am the calmest man in the prison.Я сейчас самый спокойный в тюрьме человек.
I am like a child about to start on a journey.Я похож на ребенка, отправляющегося на прогулку.
I am eager to be gone, curious for the new places I shall see.Мне не терпится уйти и увидеть новые, любопытные места.
This fear of the lesser death is ridiculous to one who has gone into the dark so often and lived again. . . .Этот страх "малой смерти" смешон человеку, который так часто уходил во мрак и вновь оживал...
The Warden with a quart of champagne.Смотритель пришел с бутылкой шампанского.
I have dispatched it down Murderers Row.Я отправил ее в Коридор Убийц.
Queer, isn't it, that I am so considered this last day.Не правда ли, странно, что за мной ухаживают в этот последний день?
It must be that these men who are to kill me are themselves afraid of death.Должно быть, люди, собирающиеся убить меня, сами боятся смерти.
To quote Jake Oppenheimer: I, who am about to die, must seem to them something God-awful. . . .Г оворя словами Джека Оппенгеймера, я, собирающийся умереть, должен казаться им страшным, как Бог...
Ed Morrell has just sent word in to me.Только что Эд Моррель прислал мне весточку.
They tell me he has paced up and down all night outside the prison wall.Говорят, он всю ночь прошагал за стенами тюрьмы.
Being an ex-convict, they have red-taped him out of seeing me to say good-bye.Так как он бывший каторжник, то они хитростью лишили его возможности увидеть меня и попрощаться.
Savages?Дикари?
I don't know. Possibly just children.Не знаю, может быть, просто дети.
I'll wager most of them will be afraid to be alone in the dark to-night after stretching my neck.Бьюсь об заклад, что почти все они будут бояться оставаться одни в темноте ночью, после того как затянут мне шею.
But Ed Morrell's message:Вот записка Эда Морреля:
"My hand is in yours, old pal."Рука моя в твоей, старый товарищ.
I know you'll swing off game." . . . * * * * *Я знаю, что ты умрешь молодцом..."
The reporters have just left.Только что ушли репортеры.
I'll see them next, and last time, from the scaffold, ere the hangman hides my face in the black cap.В следующий и в последний раз я увижу их с эшафота, перед тем как палач закроет мне лицо черным колпаком.
They will be looking curiously sick.Вид у них будет болезненный.
Queer young fellows.Странные ребята!
Some show that they have been drinking.У некоторых такой вид, словно они выпили.
Two or three look sick with foreknowledge of what they have to witness.Двое или трое готовы, кажется, упасть в обморок от того, что им предстоит увидеть.
It seems easier to be hanged than to look on. . . . ** * * *