I slept like a babe throughout the night. | Всю ночь я спал сном младенца. |
I slept so peacefully that once the death-watch got a fright. | Я спал так спокойно, что сторож даже испугался. |
He thought I had suffocated myself in my blankets. | Он решил, что я задушил себя под одеялом. |
The poor man's alarm was pitiful. His bread and butter was at stake. | Просто жаль было видеть, как перетревожился бедняга, -- ведь он рисковал своим хлебом и маслом! |
Had it truly been so, it would have meant a black mark against him, perhaps discharge and the outlook for an unemployed man is bitter just at present. | Если бы это действительно оказалось так, на него легло бы пятно, ему могло грозить увольнение -- а перспективы безработного человека весьма печальны в наше время. |
They tell me that Europe began liquidating two years ago, and that now the United States has begun. | Мне рассказывали, что в Европе началась ликвидация многих предприятий два года назад, а теперь дошла очередь до Соединенных Штатов. |
That means either a business crisis or a quiet panic and that the armies of the unemployed will be large next winter, the bread-lines long. . . . | Это означает либо деловой кризис, либо тихую панику, и, значит, к зиме вырастут огромные армии безработных, и у мест раздачи хлеба выстроятся длинные очереди... |
I have had my breakfast. | Я позавтракал. |
It seemed a silly thing to do, but I ate it heartily. | Это может показаться глупым, но я ел с аппетитом. |
The Warden came with a quart of whiskey. | Смотритель пришел с квартой виски. |
I presented it to Murderers Row with my compliments. | Я презентовал ее Коридору Убийц с моим приветом. |
The Warden, poor man, is afraid, if I be not drunk, that I shall make a mess of the function and cast reflection on his management . . . | Бедняга смотритель боится, как бы я, если не буду пьян, не наделал шуму и не набросил тень на его управление тюрьмой... |
They have put on me the shirt without a collar. . . | На меня надели рубаху без ворота... |
It seems I am a very important man this day. | Кажется, я нынче очень важная особа. |
Quite a lot of people are suddenly interested in me. . . | Множество людей вдруг заинтересовались мною!.. |
The doctor has just gone. | Только что ушел доктор. |
He has taken my pulse. I asked him to. | Он пощупал мой пульс -- я просил его об этом. |
It is normal. . . . | Пульс нормальный... |
I write these random thoughts, and, a sheet at a time, they start on their secret way out beyond the walls. . . | Я записываю эти случайные мысли, и листок за листком тайно уходит за стены тюрьмы... |
I am the calmest man in the prison. | Я сейчас самый спокойный в тюрьме человек. |
I am like a child about to start on a journey. | Я похож на ребенка, отправляющегося на прогулку. |
I am eager to be gone, curious for the new places I shall see. | Мне не терпится уйти и увидеть новые, любопытные места. |
This fear of the lesser death is ridiculous to one who has gone into the dark so often and lived again. . . . | Этот страх "малой смерти" смешон человеку, который так часто уходил во мрак и вновь оживал... |
The Warden with a quart of champagne. | Смотритель пришел с бутылкой шампанского. |
I have dispatched it down Murderers Row. | Я отправил ее в Коридор Убийц. |
Queer, isn't it, that I am so considered this last day. | Не правда ли, странно, что за мной ухаживают в этот последний день? |
It must be that these men who are to kill me are themselves afraid of death. | Должно быть, люди, собирающиеся убить меня, сами боятся смерти. |
To quote Jake Oppenheimer: I, who am about to die, must seem to them something God-awful. . . . | Г оворя словами Джека Оппенгеймера, я, собирающийся умереть, должен казаться им страшным, как Бог... |
Ed Morrell has just sent word in to me. | Только что Эд Моррель прислал мне весточку. |
They tell me he has paced up and down all night outside the prison wall. | Говорят, он всю ночь прошагал за стенами тюрьмы. |
Being an ex-convict, they have red-taped him out of seeing me to say good-bye. | Так как он бывший каторжник, то они хитростью лишили его возможности увидеть меня и попрощаться. |
Savages? | Дикари? |
I don't know. Possibly just children. | Не знаю, может быть, просто дети. |
I'll wager most of them will be afraid to be alone in the dark to-night after stretching my neck. | Бьюсь об заклад, что почти все они будут бояться оставаться одни в темноте ночью, после того как затянут мне шею. |
But Ed Morrell's message: | Вот записка Эда Морреля: |
"My hand is in yours, old pal. | "Рука моя в твоей, старый товарищ. |
I know you'll swing off game." . . . * * * * * | Я знаю, что ты умрешь молодцом..." |
The reporters have just left. | Только что ушли репортеры. |
I'll see them next, and last time, from the scaffold, ere the hangman hides my face in the black cap. | В следующий и в последний раз я увижу их с эшафота, перед тем как палач закроет мне лицо черным колпаком. |
They will be looking curiously sick. | Вид у них будет болезненный. |
Queer young fellows. | Странные ребята! |
Some show that they have been drinking. | У некоторых такой вид, словно они выпили. |
Two or three look sick with foreknowledge of what they have to witness. | Двое или трое готовы, кажется, упасть в обморок от того, что им предстоит увидеть. |
It seems easier to be hanged than to look on. . . . ** * * *
|