And I knew that these were the two men who tapped knuckle-talk to each other and were punished for so doing. | Я знал, что эти двое переговаривались посредством стуков и за это были подвергнуты наказанию. |
That the code they used was simple I had not the slightest doubt, yet I devoted many hours to a vain effort to work it out. | Я не сомневался, что ключ, которым они пользовались, в высшей степени прост. |
Heaven knows-it had to be simple, yet I could not make head nor tail of it. | Однако мне пришлось потратить много часов труда, пока я открыл его. |
And simple it proved to be, when I learned it; and simplest of all proved the trick they employed which had so baffled me. | Каким несложным оказался он, когда я изучил его! А всего проще показалась мне уловка, которая больше всего и сбивала меня с толку. |
Not only each day did they change the point in the alphabet where the code initialled, but they changed it every conversation, and, often, in the midst of a conversation. | Заключенные не только каждый день меняли букву алфавита, с которой начинался ключ, но и меняли ее в каждом разговоре, даже среди разговора. |
Thus, there came a day when I caught the code at the right initial, listened to two clear sentences of conversation, and, the next time they talked, failed to understand a word. | Так, однажды я угадал начальную букву ключа и разобрал две фразы; в следующий же раз, когда они заговорили, я не понял ни единого слова. |
But that first time! | Первые фразы, понятые мною, были следующие: |
"Say-Ed-what-would-you-give-right-now-for-brown-papers-and-a-sack-of-B Bull-Durham!" asked the one who tapped from farther away. | -- Скажи -- Эд -- что -- ты -- дал -- бы -- сейчас -за -- оберточную -- бумагу -- и -- пачку -- табаку? -- спрашивал один выстукивавший. |
I nearly cried out in my joy. | Я чуть не закричал от восторга. |
Here was communication! | Вот способ сношения! |
Here was companionship! | Вот мне компания! |
I listened eagerly, and the nearer tapping, which I guessed must be Ed Morrell's, replied: | Я внимательно прислушивался и разобрал следующий ответ, исходивший, по-видимому, от Эда Морреля. |
"I-would-do-twenty-hours-strait-in-the-jacket-for-a-fivve-cent-sack-" | -- Я -- принял -- бы -- двенадцать -- часов -смирительной -- рубашки -- за -- пятицентовую -пачку... |
Then came the snarling interruption of the guard: | Но тут послышался грозный рев сторожа: |
"Cut that out, Morrell!" | -- Прекрати эту музыку, Моррель! |
It may be thought by the layman that the worst has been done to men sentenced to solitary for life, and therefore that a mere guard has no way of compelling obedience to his order to cease tapping. | Профану может показаться, что с людьми, осужденными на пожизненное одиночное заключение, уже сделано самое худшее, и поэтому какой-нибудь сторож не имеет способов заставить выполнить свой приказ -прекратить перестукивание. |
But the jacket remains. Starvation remains. Thirst remains. Man-handling remains. | Но ведь есть еще смирительная рубашка, остается голодная смерть, остается жажда, остается рукоприкладство! |
Truly, a man pent in a narrow cell is very helpless. | Поистине беспомощен человек, запертый в тесную клетку! |
So the tapping ceased, and that night, when it was next resumed, I was all at sea again. | Перестукивание прекратилось. Но в тот же вечер, когда оно вновь началось, я опять превратился в слух. |
By pre-arrangement they had changed the initial letter of the code. | Для каждого разговора перестукивающиеся меняли начальную букву ключа. |
But I had caught the clue, and, in the matter of several days, occurred again the same initialment I had understood. | Но я отгадывал ее, а через несколько дней опять попадался в тот же ключ. |
I did not wait on courtesy. | Я не стал дожидаться формального представления. |
"Hello," I tapped | -- Алло! -- выстукал я. |
"Hello, stranger," Morrell tapped back; and, from Oppenheimer, "Welcome to our city." | -- Алло, незнакомец! -- простучал в ответ Моррель, а Оппенгеймер простучал: -- Добро пожаловать в наш огород! |
They were curious to know who I was, how long I was condemned to solitary, and why I had been so condemned. | Они полюбопытствовали, кто я такой, давно ли присужден к одиночке, за что присужден. |
But all this I put to the side in order first to learn their system of changing the code initial. | Но все это я отложил до тех пор, пока не изучу их системы перемены ключа. |
After I had this clear, we talked. | После того как я ею овладел, мы начали беседу. |
It was a great day, for the two lifers had become three, although they accepted me only on probation. | Это был великий день, ибо вместо двух одиночников стало трое -- хотя они приняли меня в свою компанию только после испытания. |
As they told me long after, they feared I might be a stool placed there to work a frame-up on them. | Много позже они мне рассказали, что боялись, не провокатор ли я, посаженный, чтобы впутать их в какую-нибудь историю. |
It had been done before, to Oppenheimer, and he had paid dearly for the confidence he reposed in Warden Atherton's tool. | С Оппенгеймером уже такой казус однажды случился, и он дорого заплатил за доверие, которое оказал приспешнику смотрителя Этертона. |
To my surprise-yes, to my elation be it said-both my fellow-prisoners knew me through my record as an incorrigible. | К моему изумлению -- вернее сказать, к моему восторгу, -- оба мои товарища по несчастью знали меня благодаря моей репутации "неисправимого"!
|