Выбрать главу
Если посредством гипноза удастся усыпить сознательный дух и пробудить дух подсознательный, то дело будет сделано -- все двери темницы мозга будут разбиты, и узники выйдут на солнечный свет. So I reasoned-with what result you shall learn.Так я рассуждал, а с каким результатом -- вы скоро узнаете. But first I must tell how, as a boy, I had had these other-world memories.Но прежде я хочу рассказать вам о воспоминаниях иного мира, которые я переживал еще мальчиком. I had glowed in the clouds of glory I trailed from lives aforetime.И я "сиял в облаках славы", влекшихся из глубины вечности. Like any boy, I had been haunted by the other beings I had been at other times.Как всякого мальчика, меня преследовали образы существований, которые я переживал в иные времена. This had been during my process of becoming, ere the flux of all that I had ever been had hardened in the mould of the one personality that was to be known by men for a few years as Darrell Standing.Все это происходило во мне в процессе моего становления, прежде чем расплавленная масса того, чем я некогда был, затвердела в форме личности, которую люди в течение последних лет называют Дэррель Стэндинг. Let me narrate just one incident.Я расскажу вам один такой случай. It was up in Minnesota on the old farm.Это было в Миннесоте, на старой ферме. I was nearly six years old.Я тогда еще не достиг полных шести лет. A missionary to China, returned to the United States and sent out by the Board of Missions to raise funds from the farmers, spent the night in our house. It was in the kitchen just after supper, as my mother was helping me undress for bed, and the missionary was showing photographs of the Holy Land.В нашем доме остановился переночевать миссионер, вернувшийся в Соединенные Штаты из Китая и присланный Миссионерским Бюро собирать взносы у фермеров, Дело происходило в кухне, тотчас после ужина, когда мать помогала мне раздеться на ночь, а миссионер показывал нам фотографии видов Святой Земли. And what I am about to tell you I should long since have forgotten had I not heard my father recite it to wondering listeners so many times during my childhood.Я давным-давно забыл бы то, что собираюсь вам рассказать, если бы в моем детстве отец не рассказывал так часто этой истории своим изумленным слушателям. I cried out at sight of one of the photographs and looked at it, first with eagerness, and then with disappointment.При виде одной из фотографий я вскрикнул и впился в нее взглядом -- сперва с интересом, а потом с разочарованием. It had seemed of a sudden most familiar, in much the same way that my father's barn would have been in a photograph.Она вдруг показалась мне ужасно знакомой, -ну, словно я на фотографии увидел бы вдруг отцовскую ригу! Then it had seemed altogether strange.Потом она мне показалась совсем незнакомою. But as I continued to look the haunting sense of familiarity came back.Но когда я стал опять разглядывать ее, неотвязное чувство знакомости вновь появилось в моем сознании. "The Tower of David," the missionary said to my mother.-- Это башня Давида, -- говорил миссионер моей матери.
"No!" I cried with great positiveness.-- Нет! -- воскликнул я тоном глубокого убеждения.
"You mean that isn't its name?" the missionary asked.-- Ты хочешь сказать, что она не так называется? -- спросил миссионер,
I nodded.Я кивнул головой.
"Then what is its name, my boy?"-- Как же она называется, мальчик?
"It's name is . . ." I began, then concluded lamely, "I, forget."-- Она называется... -- начал я и затем смущенно добавил: -- Я забыл!
"It don't look the same now," I went on after a pause. "They've ben fixin' it up awful."-- У нее теперь другой вид, -- продолжал я после недолгого молчания. -- Прежде дома строились иначе.
Here the missionary handed to my mother another photograph he had sought out.Тогда миссионер протянул мне и матери другую фотографию, которую разыскал в пачке.
"I was there myself six months ago, Mrs. Standing." He pointed with his finger. "That is the Jaffa Gate where I walked in and right up to the Tower of David in the back of the picture where my finger is now.-- Здесь я был шесть месяцев назад, миссис Стэндинг, -- и он ткнул пальцем. -- Вот это Яффские ворота, куда я входил. Они ведут прямо к башне Давида, -- на картинке, куда показывает мой палец.
The authorities are pretty well agreed on such matters.Почти все авторитеты согласны в этом пункте.
El Kul'ah, as it was known by-"Эль-Куллах, как ее называли...
But here I broke in again, pointing to rubbish piles of ruined masonry on the left edge of the photograph.Но тут я опять вмешался, указал на кучи мусора и осыпавшегося камня в левом углу фотографии.
"Over there somewhere," I said. "That name you just spoke was what the Jews called it.-- Вот где-то здесь, -- говорил я. -- Евреи называли ее тем самым именем, которое вы произнесли.
But we called it something else. We called it . . . I forget."Но мы называли ее иначе; мы называли ее... я забыл как.
"Listen to the youngster," my father chuckled. "You'd think he'd ben there."-- Вы только послушайте малыша! -- засмеялся отец. -- Можно подумать, что он был там.