"Samaria," I said instantly. | -- Самария! -- в ту же секунду проговорил я. |
My father clapped his hands with glee, my mother was perplexed at my antic conduct, while the missionary evinced irritation. | Отец мой в восхищении захлопал в ладоши, мать была озадачена моим поведением; миссионеру же, по-видимому, было досадно. |
"The boy is right," he said. "It is a village in Samaria. | -- Мальчик прав! -- объявил он. -- Это деревушка в Самарии. |
I passed through it. That is why I bought it. | Я был в ней, почему и купил фотографию. |
And it goes to show that the boy has seen similar photographs before." | Без сомнения, мальчик уже видел такие фотографии раньше! |
This my father and mother denied. | Но отец и мать единодушно отрицали это. |
"But it's different in the picture," I volunteered, while all the time my memory was busy reconstructing the photograph. | -- Но на картинке совсем не так! -- говорил я, мысленно восстанавливая в памяти ландшафт. |
The general trend of the landscape and the line of the distant hills were the same. | Общий характер ландшафта и линия отдаленных холмов остались без изменения. |
The differences I noted aloud and pointed out with my finger. | Перемены же, которые я нашел, я называл вслух и указывал пальцем. |
"The houses was about right here, and there was more trees, lots of trees, and lots of grass, and lots of goats. | -- Дом стоял вот тут, правее, а здесь было больше деревьев, много травы, много коз. |
I can see 'em now, an' two boys drivin' 'em. | Я как сейчас вижу их перед собой, и двух мальчиков, которые пасут их. |
An' right here is a lot of men walkin' behind one man. | А здесь, направо, кучка людей идет за одним человеком. |
An' over there"-I pointed to where I had placed my village-"is a lot of tramps. | А здесь... -- я указал на то место, где находилась моя деревня, -- здесь толпа бродяг. |
They ain't got nothin' on exceptin' rags. | На них нет ничего, кроме рубища. |
An' they're sick. | Они больные. |
Their faces, an' hands, an' legs is all sores." | Их лица, и руки, и ноги -- все в болячках. |
"He's heard the story in church or somewhere-you remember, the healing of the lepers in Luke," the missionary said with a smile of satisfaction. | -- Он слышал эту историю в церкви или еще гденибудь -- помните, исцеление прокаженных в Евангелии от Луки? -- проговорил миссионер с довольной улыбкой. -- Сколько же там было больных бродяг, мальчик? |
"How many sick tramps are there, my boy?" | Уже в пять лет я умел считать до ста. |
I had learned to count to a hundred when I was five years old, so I went over the group carefully and announced: | Теперь я напряженно пересчитал людей и объявил: |
"Ten of 'em. | -- Десять. |
They're all wavin' their arms an' yellin' at the other men." | Все они машут руками и кричат другим людям. |
"But they don't come near them?" was the query. | -- Но почему же они не приближаются к ним? -был вопрос. |
I shook my head. | Я покачал головой: |
"They just stand right there an' keep a-yellin' like they was in trouble." | -- Они стоят на местах и воют, как будто случилась беда. |
"Go on," urged the missionary. "What next? | -- Продолжай, -- ободрял меня миссионер. -- Что ты еще видишь? |
What's the man doing in the front of the other crowd you said was walking along?" | Что делает другой человек, который, как говоришь ты, шел впереди другой толпы? |
"They've all stopped, an' he's sayin' something to the sick men. An' the boys with the goats 's stopped to look. Everybody's lookin'." | -- Они все остановились, и он что-то говорит больным; и даже мальчишки с козами остановились посмотреть; все на них внимательно смотрят. |
"And then?" | -- А еще что? |
"That's all. | -- Это все. |
The sick men are headin' for the houses. | Больные люди направляются к домам. |
They ain't yellin' any more, an' they don't look sick any more. | Они уже не воют, и у них не больной вид. |
An' I just keep settin' on my horse a-lookin' on." | А я все сижу на своей лошади и смотрю... |
At this all three of my listeners broke into laughter. | Тут трое моих слушателей залились смехом.
|