They came to me in my dark cell, and they told me plainly that they would jacket me to death if I did not confess where the dynamite was hidden. | Они ворвались в мою темную камеру с угрозами "запеленать" меня до смерти, если я не признаюсь, где спрятан динамит. |
And they assured me that they would do it officially without any hurt to their own official skins. | И уверяли меня, что сделают это по долгу службы, без малейшего вреда для своего служебного положения. |
My death would appear on the prison register as due to natural causes. | Мою смерть припишут естественным причинам. |
Oh, dear, cotton-wool citizen, please believe me when I tell you that men are killed in prisons to-day as they have always been killed since the first prisons were built by men. | О, дорогой, закутанный в довольство, точно в вату, гражданин! Поверьте мне, когда я говорю, что и сейчас людей убивают в тюрьмах, как их убивали всегда -- с той поры, как люди построили первые тюрьмы! |
I well knew the terror, the agony, and the danger of the jacket. | Я хорошо изведал смертельные муки и опасности "смирительной куртки". |
Oh, the men spirit-broken by the jacket! | О, эти люди, павшие духом после смирительной куртки! |
I have seen them. | Я их видел. |
And I have seen men crippled for life by the jacket. | Я видел людей, на всю жизнь искалеченных курткой. |
I have seen men, strong men, men so strong that their physical stamina resisted all attacks of prison tuberculosis, after a prolonged bout with the jacket, their resistance broken down, fade away, and die of tuberculosis within six months. | Я видел крепких мужчин, -- таких крепких, что их организм победоносно сопротивлялся тюремной чахотке; после длительной порции смирительной куртки сопротивление оказывалось сломленным и они в каких-нибудь шесть месяцев умирали от туберкулеза. |
There was Slant-Eyed Wilson, with an unguessed weak heart of fear, who died in the jacket within the first hour while the unconvinced inefficient of a prison doctor looked on and smiled. | Вот, например, Вильсон Косоглазый, со слабым сердцем, который скончался в смирительной куртке в первый же час, в то время как ничего не подозревавший тюремный доктор смотрел на него и улыбался. |
And I have seen a man confess, after half an hour in the jacket, truths and fictions that cost him years of credits. | Я был свидетелем того, как человек, проведя полчаса в "куртке", признался и в правде, и в таких вымыслах, которые на много лет определили его репутацию. |
I had had my own experiences. | Я сам все это пережил. |
At the present moment half a thousand scars mark my body. | В настоящий момент добрых полтысячи рубцов исполосовывают мое тело. |
They go to the scaffold with me. | Они пойдут со мной на виселицу. |
Did I live a hundred years to come those same scars in the end would go to the grave with me. | Проживи я еще сто лет, эти рубцы пошли бы со мной в могилу. |
Perhaps, dear citizen who permits and pays his hang-dogs to lace the jacket for you-perhaps you are unacquainted with the jacket. | Дорогой гражданин, разрешающий все эти мерзости, оплачивающий своих палачей, которые за него стягивают смирительную куртку, -- может быть, вы незнакомы с этой курткой, или рубашкой? |
Let me describe, it, so that you will understand the method by which I achieved death in life, became a temporary master of time and space, and vaulted the prison walls to rove among the stars. | Позвольте же мне описать ее, чтобы вы поняли, каким способом мне удавалось осуществить смерть при жизни, делаться временным хозяином времени и пространства и уноситься за тюремные стены для скитаний меж звездами. |
Have you ever seen canvas tarpaulins or rubber blankets with brass eyelets set in along the edges? | Видели ли вы когда-нибудь брезентовые или резиновые покрывала с медными петлями, проделанными вдоль краев? |
Then imagine a piece of stout canvas, some four and one-half feet in length, with large and heavy brass eyelets running down both edges. | В таком случае вообразите себе брезент, этак в четыре с половиной фута длины, с большими, тяжелыми медными петлями по обоим краям. |
The width of this canvas is never the full girth of the human body it is to surround. | Ширина этого брезента никогда не соответствует полному объему человеческого тела, которое он должен охватить. |
The width is also irregular-broadest at the shoulders, next broadest at the hips, and narrowest at the waist. | Ширина к тому же неодинаковая -- шире всего у плечей, затем у бедер, уже всего в талии. |
The jacket is spread on the floor. | Куртку расстилают на полу. |
The man who is to be punished, or who is to be tortured for confession, is told to lie face-downward on the flat canvas. | Человек, которого нужно наказать или предать пыткам, для того чтобы он сознался, ложится, по приказу, ничком на разостланный брезент. |
If he refuses, he is man-handled. | Если он отказывается это сделать, его избивают. |
After that he lays himself down with a will, which is the will of the hang-dogs, which is your will, dear citizen, who feeds and fees the hang-dogs for doing this thing for you. | После этого он уже ложится "добровольно", то есть по воле своих палачей, то есть -- по вашей воле, дорогой гражданин, прикармливающий и оплачивающий палачей, чтобы они это делали за вас! |
The man lies face-downward. | Человек ложится ничком, лицом вниз. |
The edges of the jacket are brought as nearly together as possible along the centre of the man's back.
|