After what seemed hours, and after what, out of my countless succeeding experiences in the jacket I can now fairly conclude to have been not more than half-an-hour, I began to cry out, to yell, to scream, to howl, in a very madness of dying. | После того как прошли часы, -- теперь, после бесчисленных опытов с курткой, я могу с уверенностью сказать, что на самом деле прошло не более получаса, -- я начал кричать, вопить, завывать, реветь с безумным смертельным страхом. |
The trouble was the pain that had arisen in my heart. | К этому меня побуждала неимоверная боль в сердце. |
It was a sharp, definite pain, similar to that of pleurisy, except that it stabbed hotly through the heart itself. | Это была острая, колющая боль, похожая на боль от плеврита, с той лишь разницей, что она пронизывала самое сердце. |
To die is not a difficult thing, but to die in such slow and horrible fashion was maddening. | Умереть нетрудно, но умирать таким медленным и страшным образом -- жутко. |
Like a trapped beast of the wild, I experienced ecstasies of fear, and yelled and howled until I realized that such vocal exercise merely stabbed my heart more hotly and at the same time consumed much of the little air in my lungs. | Как дикий зверь, попавший в западню, я терзался безумными приступами страха, ревел, завывал, пока не убедился, что от криков у меня только еще сильнее болит сердце, и притом они уменьшают количество воздуха в моих легких. |
I gave over and lay quiet for a long time-an eternity it seemed then, though now I am confident that it could have been no longer than a quarter of an hour. | Я смирился и долго лежал спокойно -- целую вечность, хотя теперь я уверен, что прошло не более четверти часа. |
I grew dizzy with semi-asphyxiation, and my heart thumped until it seemed surely it would burst the canvas that bound me. | У меня голова кружилась, я почти задыхался, сердце колотилось так, что казалось -- вот-вот разорвет брезент, стягивающий меня. |
Again I lost control of myself and set up a mad howling for help. | Я вновь потерял самообладание и громко заревел о помощи. |
In the midst of this I heard a voice from the next dungeon. | Тут я услышал голос, доносившийся из соседнего карцера. |
"Shut up," it shouted, though only faintly it percolated to me. "Shut up. | -- Замолчи! -- кричал кто-то, хотя звуки еле-еле пробивались ко мне. -- Замолчи! |
You make me tired." | Ты мне надоел! |
"I'm dying," I cried out. | -- Я умираю! -- вопил я. |
"Pound your ear and forget it," was the reply. | -- Ударься ухом об пол и забудь! -- был ответ. |
"But I am dying," I insisted. | -- Но ведь я умираю! -- твердил я. |
"Then why worry?" came the voice. "You'll be dead pretty quick an' out of it. | -- В таком случае из-за чего шуметь? -- отвечал голос. -- Скоро ты умрешь, и дело с концом. |
Go ahead and croak, but don't make so much noise about it. | Издыхай, но не шуми. |
You're interruptin' my beauty sleep." | Ты мне портишь мой славный сон. |
So angered was I by this callous indifference that I recovered self-control and was guilty of no more than smothered groans. | Меня так взбесило это бессердечие, что я взял себя в руки и только чуть слышно стонал. |
This endured an endless time-possibly ten minutes; and then a tingling numbness set up in all my body. | Это длилось бесконечно долго -- вероятно, минут десять, -- затем какое-то щекочущее онемение стало распространяться по всему моему телу. |
It was like pins and needles, and for as long as it hurt like pins and needles I kept my head. | Ощущение было такое, словно меня кололи иголками и булавками, и пока длилась эта боль, я оставался спокойным. |
But when the prickling of the multitudinous darts ceased to hurt and only the numbness remained and continued verging into greater numbness I once more grew frightened. | Но когда прекратились эти уколы бесчисленных дротиков и осталось одно онемение, с каждой минутой усиливавшееся, на меня снова напал ужас. |
"How am I goin' to get a wink of sleep?" my neighbour, complained. "I ain't any more happy than you. | -- Дашь ты мне, наконец, поспать? -- возмутился мой сосед. -- Я в таком же положении, как и ты! |
My jacket's just as tight as yourn, an' I want to sleep an' forget it." | Моя куртка так же крепко стянута, как и твоя, я хочу уснуть и забыться! |
"How long have you been in?" I asked, thinking him a new-comer compared to the centuries I had already suffered. | -- А ты давно тут? -- спросил я, полагая, что это новичок, не имеющий понятия о столетней пытке, пережитой мною. |
"Since day before yesterday," was his answer. | -- С позавчерашнего дня, -- был ответ. |
"I mean in the jacket," I amended. | -- Я хочу сказать -- в куртке, -- поправил я его.
|