Выбрать главу
В то утро, когда меня пинками подняли на ноги, я не думал, что наступит время, когда двадцать четыре часа пребывания в куртке поистине будут пустяком. Что и после ста часов, проведенных в куртке, меня будут заставать улыбающимся, и что после д в у х с о т с о р о к а часов в куртке та же улыбка будет играть на моих губах! Yes, two hundred and forty hours. Dear cotton-woolly citizen, do you know what that means?Да, двести сорок часов, дорогой нарядный гражданин, закутанный в свое благополучие, как в вату! Знаете ли вы, что это значит? It means ten days and ten nights in the jacket.Это значит -- десять дней и десять ночей в смирительной куртке. Of course, such things are not done anywhere in the Christian world nineteen hundred years after Christ.Разумеется, таких вещей не делают в христианском мире через тысячу девятьсот лет после Рождества Христова. I don't ask you to believe me.Я не прошу вас верить мне. I don't believe it myself.Я сам этому не верю! I merely know that it was done to me in San Quentin, and that I lived to laugh at them and to compel them to get rid of me by swinging me off because I bloodied a guard's nose.Я только з н а ю, что со мной это было сделано в Сан-Квэнтине и что я научился смеяться над палачами и заставил их послать меня на виселицу за то, что я раскровянил нос сторожу. I write these lines to-day in the Year of Our Lord 1913, and to-day, in the Year of Our Lord 1913, men are lying in the jacket in the dungeons of San Quentin.Я пишу эти строки в тысяча девятьсот тринадцатом году после Рождества Христова, и в этот день, в тысяча девятьсот тринадцатом году после Рождества Христова, люди лежат в смирительных куртках в карцерах СанКвэнтина. I shall never forget, as long as further living and further lives be vouchsafed me, my parting from Philadelphia Red that morning.Сколько я ни буду жить, сколько жизней мне ни суждено в грядущем, никогда мне не забыть моего расставания с разбойником из Филадельфии в то утро. He had then been seventy-four hours in the jacket.До этой минуты он провел семьдесят два часа в куртке. "Well, brother, you're still alive an' kickin'," he called to me, as I was totteringly dragged from my cell into the corridor of dungeons.Что, братец, ты еще жив и брыкаешься? -окликнул он меня, когда меня потащили из моего карцера в коридор. "Shut up, you, Red," the sergeant snarled at him.-- Замолчи! -- зарычал на него капрал. "Forget it," was the retort.-- Об этом забудь, -- был ответ. "I'll get you yet, Red," the sergeant threatened.-- Я еще доберусь до тебя, Красный, -- пригрозил капрал. "Think so?" Philadelphia Red queried sweetly, ere his tones turned to savageness. "Why, you old stiff, you couldn't get nothin'.-- Ты так думаешь? -- спросил Красный ласковым тоном, в котором послышались нотки ярости. -- Ты, старый бродяга, ничего от меня не добьешься.
You couldn't get a free lunch, much less the job you've got now, if it wasn't for your brother's pull.Ты не мог бы раздобыть себе даже куска хлеба, а не то что должности, которую ты занимаешь, если бы не беда твоего ближнего.
An' I guess we all ain't mistaken on the stink of the place where your brother's pull comes from."Но мы все хорошо знаем, как воняет то место, от которого пошла беда твоих ближних!
It was admirable-the spirit of man rising above its extremity, fearless of the hurt any brute of the system could inflict.Это было великолепно -- присутствие духа в человеке, доходящее до крайнего бесстрашия, несмотря на все страдания и пытки, соединенные с этой зверской системой.
"Well, so long, brother," Philadelphia Red next called to me. "So long. Be good, an' love the Warden.-- Прощай, братец, -- обратился он ко мне. -Веди себя хорошо и люби смотрителей.
An' if you see 'em, just tell 'em that you saw me but that you didn't see me saw."Скажи им, что ты меня видел, но что я не сдрейфил!
The sergeant was red with rage, and, by the receipt of various kicks and blows, I paid for Red's pleasantry.Капрал побагровел от гнева, и мне за шутку Красного досталось несколько пинков и тумаков.
CHAPTER VIIIГЛАВА VIII
In solitary, in Cell One, Warden Atherton and Captain Jamie proceeded to put me to the inquisition.В одиночной камере No 1 смотритель Этертон и капитан Джэми продолжали пытать меня.
As Warden Atherton said to me:Смотритель Этертон говорил мне:
"Standing, you're going to come across with that dynamite, or I'll kill you in the jacket.-- Стэндинг, ты признаешься насчет этого динамита, или я уморю тебя в смирительной куртке.
Harder cases than you have come across before I got done with them.Куда более строптивые малые признавались прежде, чем я разделывался с ними окончательно.
You've got your choice-dynamite or curtains."Вот тебе на выбор -- динамит или "пеленки".
"Then I guess it is curtains," I answered, "because I don't know of any dynamite."-- Пусть будут "пеленки", -- отвечал я. -- Я ничего не знаю ни о каком динамите.
This irritated the Warden to immediate action.Это до такой степени взбесило смотрителя, что он ощутил потребность в немедленных действиях.