Выбрать главу
"Lie down," he commanded.-- Ложись, -- скомандовал он. I obeyed, for I had learned the folly of fighting three or four strong men.Я повиновался, ибо отлично знал, что было бы безумием сопротивляться трем или четырем здоровым мужчинам. They laced me tightly, and gave me a hundred hours.Меня крепко скрутили и оставили на сто часов. Once each twenty-four hours I was permitted a drink of water.Три раза в сутки мне давали глоток воды. I had no desire for food, nor was food offered me.Есть мне не хотелось, да мне и не предлагали еды. Toward the end of the hundred hours Jackson, the prison doctor, examined my physical condition several times.К концу ста часов тюремный врач Джексон несколько раз выслушивал и выстукивал меня.
But I had grown too used to the jacket during my incorrigible days to let a single jacketing injure me.Но я так привык к смирительной рубашке за время моей "неисправимости", что одна порция "пеленок" не могла уже причинить мне серьезного вреда!
Naturally, it weakened me, took the life out of me; but I had learned muscular tricks for stealing a little space while they were lacing me.Разумеется, "пеленки" ослабляли меня, выгоняли из меня жизнь; но я научился кое-каким мускульным фокусам, которые позволяли "уворовать" немножко пространства, когда меня связывали.
At the end of the first hundred hours' bout I was worn and tired, but that was all.По истечении первой порции в сто часов я был измотан, измучен -- но и только.
Another bout of this duration they gave me, after a day and a night to recuperate.Мне отпустили новую порцию такой же продолжительности, дав передохнуть день и ночь.
And then they gave one hundred and fifty hours.Затем меня связали на сто пятьдесят часов.
Much of this time I was physically numb and mentally delirious.Значительную часть этого времени я пролежал в оцепенении и в бреду.
Also, by an effort of will, I managed to sleep away long hours.Кроме того, усилием воли я заставил себя проспать довольно много часов.
Next, Warden Atherton tried a variation.После этого смотритель Этертон внес в пытку некоторое разнообразие.
I was given irregular intervals of jacket and recuperation.Он чередовал "пеленки" и отдых неправильными промежутками времени.
I never knew when I was to go into the jacket.Я никогда не знал наперед, когда меня стянут "пеленками".
Thus I would have ten hours' recuperation, and do twenty in the jacket; or I would receive only four hours' rest.Так, мне давали отдохнуть десять часов и на двадцать часов затягивали в рубашку; или же давали только четыре часа отдыха.
At the most unexpected hours of the night my door would clang open and the changing guards would lace me.В самые неожиданные часы ночи дверь моя с грохотом распахивалась, и дежурные сторожа связывали меня.
Sometimes rhythms were instituted.Иногда в этом наблюдался своеобразный ритм.
Thus, for three days and nights I alternated eight hours in the jacket and eight hours out.Так, в течение трех дней и ночей я получал попеременно восемь часов куртки и восемь часов отдыха.
And then, just as I was growing accustomed to this rhythm, it was suddenly altered and I was given two days and nights straight.Как только я привык к этому ритму, его внезапно переменили и связали меня на двое суток.
And ever the eternal question was propounded to me: Where was the dynamite?И вечно мне ставился один и тот же вопрос: "Где динамит?"
Sometimes Warden Atherton was furious with me.Иногда смотритель Этертон положительно выходил из себя.
On occasion, when I had endured an extra severe jacketing, he almost pleaded with me to confess. Once he even promised me three months in the hospital of absolute rest and good food, and then the trusty job in the library.Однажды, когда я только что перенес необычайно суровую пытку в "пеленках", он чуть ли не умолял меня признаться; а раз он обещал мне три месяца больницы в полном покое и на отличном питании, а затем место хранителя библиотеки.
Dr. Jackson, a weak stick of a creature with a smattering of medicine, grew sceptical.Доктор Джексон -- плюгавое создание с самыми поверхностными медицинскими познаниями -- был настроен скептически.
He insisted that jacketing, no matter how prolonged, could never kill me; and his insistence was a challenge to the Warden to continue the attempt.Он настаивал, что смирительная куртка, сколько меня в ней ни держать, не может убить меня. И это побуждало смотрителя продолжать свои пытки.
"These lean college guys 'd fool the devil," he grumbled. "They're tougher 'n raw-hide.-- Эти тощие университетские молодчики способны надуть самого сатану! -- ворчал он. -Они крепче сыромятной кожи!
Just the same we'll wear him down.Однако мы его сломим.
Standing, you hear me.Стэндинг, выслушай меня!
What you've got ain't a caution to what you're going to get.То, что ты получал до сих пор, даже не намек на то, что ты получишь!
You might as well come across now and save trouble.Лучше сознайся сейчас и избавь себя от хлопот.
I'm a man of my word.Я -- господин своего слова.
You've heard me say dynamite or curtains.Ты слышал, что я тебе сказал -- динамит или "пеленки".