"Surely you don't think I'm holding out because I enjoy it?" I managed to gasp, for at the moment Pie-Face Jones was forcing his foot into my back in order to cinch me tighter, while I was trying with my muscle to steal slack. "There is nothing to confess. | -- Неужели вы думаете, что я терплю такие муки потому, что мне это нравится? -- сказал я, внезапно охнув, ибо в это мгновение Пестролицый Джон уперся в мою спину ногой, чтобы потуже стянуть, а я всячески старался уворовать у него хоть кусочек пространства, отчаянно работая мускулами. -- Признаваться мне не в чем. |
"Oh, I've seen your educated kind before," he sneered. "You get wheels in your head, some of you, that make you stick to any old idea. | -- Знаем мы вас, образованных, -- оскалился насмешливо смотритель. -- Уж если вы заберете себе что-нибудь в голову, то никаким чертом не выколотишь. |
I stick by that." | Мое слово крепко! |
One compensation I learned. As one grows weaker one is less susceptible to suffering. | Я сделал одно утешительное открытие: по мере того как человек ослабевает, он становится менее чувствительным к страданиям. |
There is less hurt because there is less to hurt. | Боль уменьшается, потому что почти нечему болеть. |
And the man already well weakened grows weaker more slowly. | А человек, однажды ослабев, затем ослабевает уже медленнее. |
It is of common knowledge that unusually strong men suffer more severely from ordinary sicknesses than do women or invalids. | Вещь общеизвестная, что очень крепкие люди сильнее страдают от обыкновенных болезней, чем женщины или слабые мужчины. |
As the reserves of strength are consumed there is less strength to lose. | По мере того как истощаются запасы сил, меньше остается терять. |
After all superfluous flesh is gone what is left is stringy and resistant. | После того как излишняя плоть сойдет с человека, остается жилистый и неподатливый материал. |
In fact, that was what I became-a sort of string-like organism that persisted in living. | Так было со мной -- я представлял собой какой-то организм из жил, настойчиво продолжавший жить. |
Morrell and Oppenheimer were sorry for me, and rapped me sympathy and advice. | Моррель и Оппенгеймер жалели меня и выстукивали свое сочувствие и советы. |
Oppenheimer told me he had gone through it, and worse, and still lived. | Оппенгеймер уверял меня, что сам прошел через это и даже худшее, а вот же остался жив... |
"Don't let them beat you out," he spelled with his knuckles. "Don't let them kill you, for that would suit them. | -- Не давай им извести себя! -- выстукивал он мне. -- Не давай им убить себя, это будет им на руку! |
And don't squeal on the plant." | А главное, не проболтайся о складе динамита. |
"But there isn't any plant," I rapped back with the edge of the sole of my shoe against the grating-I was in the jacket at the time and so could talk only with my feet. "I don't know anything about the damned dynamite." | -- Да ведь нет никакого склада, -- выстукивал я в ответ краем подошвы моего башмака о решетку. Я все время лежал в смирительной куртке и мог разговаривать только ногами. -- Я ничего не знаю об этом проклятом динамите! |
"That's right," Oppenheimer praised. "He's the stuff, ain't he, Ed?" | -- Ладно! -- одобрительно заметил Оппенгеймер. -- Он из настоящего теста, не правда ли, Эд? |
Which goes to show what chance I had of convincing Warden Atherton of my ignorance of the dynamite. | Из этого видно, как мало было шансов убедить смотрителя Этертона в своем полном незнании чего бы то ни было о динамите. |
His very persistence in the quest convinced a man like Jake Oppenheimer, who could only admire me for the fortitude with which I kept a close mouth. | Его настойчивость в вопросах убедила даже такого человека, как Джек Оппенгеймер, который только восхищался мужеством, с каким я держал язык за зубами! |
During this first period of the jacket-inquisition I managed to sleep a great deal. | В этот первый период пытки смирительной рубашки я умудрялся много спать. |
My dreams were remarkable. | Сны были замечательны. |
Of course they were vivid and real, as most dreams are. | Разумеется, они все носили очень живой и реальный характер, как почти все сны. |
What made them remarkable was their coherence and continuity. | Но замечательна была их связность и непрерывность. |
Often I addressed bodies of scientists on abstruse subjects, reading aloud to them carefully prepared papers on my own researches or on my own deductions from the researches and experiments of others. | Часто я читал доклады в собраниях ученых на отвлеченные темы, читал тщательно разработанные статьи о моих исследованиях или о выводах из исследований и экспериментов других ученых. |
When I awakened my voice would seem still ringing in my ears, while my eyes still could see typed on the white paper whole sentences and paragraphs that I could read again and marvel at ere the vision faded.
|