No; I shall never be Dean of any college of agriculture. | Нет, не быть мне никогда деканом агрономического отделения! |
And yet I knew agriculture. | А ведь я знал агрономию. |
It was my profession. | Это моя специальность. |
I was born to it, reared to it, trained to it; and I was a master of it. | Я родился для земледелия, воспитывался на сельском хозяйстве, обучался сельскому хозяйству и изучил сельское хозяйство. |
It was my genius. | В нем я был гениален. |
I can pick the high-percentage butter-fat cow with my eye and let the Babcock Tester prove the wisdom of my eye. | Я на глаз берусь определить, какая корова дает самое жирное молоко, -- и пусть специальным прибором проверяют меня! |
I can look, not at land, but at landscape, and pronounce the virtues and the shortcomings of the soil. | Довольно мне взглянуть не то что на землю, а хотя бы на пейзаж -- и я перечислю вам все достоинства и недостатки почвы. |
Litmus paper is not necessary when I determine a soil to be acid or alkali. | Мне не нужна лакмусовая бумажка, чтобы определить, щелочна или кислотна данная почва. |
I repeat, farm-husbandry, in its highest scientific terms, was my genius, and is my genius. | Повторяю: сельское хозяйство, в высшем научном значении слова, было моим призванием и остается моим призванием; в нем я гениален. |
And yet the state, which includes all the citizens of the state, believes that it can blot out this wisdom of mine in the final dark by means of a rope about my neck and the abruptive jerk of gravitation-this wisdom of mine that was incubated through the millenniums, and that was well-hatched ere the farmed fields of Troy were ever pastured by the flocks of nomad shepherds! | А вот государство, включающее в себя всех граждан государства, полагает, что оно может при помощи веревки, затянутой вокруг моей шеи, и толчка, выбивающего табуретку из-под ног, загнать в последнюю тьму все эти мои знания, всю ту мудрость, которая накоплялась во мне тысячелетиями и была зрелой еще до того, как поля Трои покрылись стадами кочующих пастухов. |
Corn? | Зерно? |
Who else knows corn? | Кто же знает зерно, как не я? |
There is my demonstration at Wistar, whereby I increased the annual corn-yield of every county in Iowa by half a million dollars. | Познакомьтесь с моими показательными опытами в Уистаре, при помощи которых я повысил ценность годового урожая зерна в каждом графстве Айовы на полмиллиона долларов. |
This is history. | Это исторический факт. |
Many a farmer, riding in his motor-car to-day, knows who made possible that motor-car. | Многие фермеры, разъезжающие сейчас в собственных автомобилях, знают, кто дал им возможность кататься на автомобиле. |
Many a sweet-bosomed girl and bright-browed boy, poring over high-school text-books, little dreams that I made that higher education possible by my corn demonstration at Wistar. | Пышногрудые девушки и яснолицые юноши, склонившиеся над университетскими учебниками, не подозревают, что это я, моими прекрасными опытами в Уистаре, дал им возможность получать высшее образование. |
And farm management! | А управление фермой? |
I know the waste of superfluous motion without studying a moving picture record of it, whether it be farm or farm-hand, the layout of buildings or the layout of the farm-hands' labour. | Я знаю вред лишних движений, не изучая кинематографических снимков; знаю, годится ли данная земля для обработки, знаю стоимость стройки и стоимость рабочих рук. |
There is my handbook and tables on the subject. | Познакомьтесь с моим руководством и с моими таблицами по этому вопросу. |
Beyond the shadow of any doubt, at this present moment, a hundred thousand farmers are knotting their brows over its spread pages ere they tap out their final pipe and go to bed. | Без всякого хвастовства скажу, что в этот самый момент сотня тысяч фермеров сидит и морщит лоб над развернутыми страницами этого учебника, перед тем как выколотить последнюю трубку и лечь спать. |
And yet, so far was I beyond my tables, that all I needed was a mere look at a man to know his predispositions, his co-ordinations, and the index fraction of his motion-wastage. | Но мои знания были настолько выше моих таблиц, что мне достаточно было взглянуть на человека, чтобы определить его наклонности, его координации и коэффициент его лишних движений. |
And here I must close this first chapter of my narrative. | Я кончаю первую главу моего повествования. |
It is nine o'clock, and in Murderers' Row that means lights out. | Уже девять часов, а в Коридоре Убийц это значит, что надо тушить огонь. |
Even now, I hear the soft tread of the gum-shoed guard as he comes to censure me for my coal-oil lamp still burning. As if the mere living could censure the doomed to die! | Я уже слышу глухое шлепанье резиновых подошв надзирателя, спешащего накрыть меня за горящей керосиновой лампой и изругать -словно бранью можно обидеть осужденного на смерть!.
|