Выбрать главу
Already, as I have explained, by mechanical self-hypnosis I had sought to penetrate back through time to my previous selves.Как я уже говорил, посредством самогипноза я пытался проникнуть в прошлое, в свое предыдущее существование. That I had partly succeeded I knew; but all that I had experienced was a fluttering of apparitions that merged erratically and were without continuity.Я знал, что отчасти мне это удалось; но то, что я переживал, носило характер бессвязных видений.
But Morrell's method was so patently the reverse of my method of self-hypnosis that I was fascinated.Предлагаемый же Моррелем метод настолько не походил на мой метод самогипноза, что просто очаровал меня.
By my method, my consciousness went first of all. By his method, consciousness persisted last of all, and, when the body was quite gone, passed into stages so sublimated that it left the body, left the prison of San Quentin, and journeyed afar, and was still consciousness.По моему способу, первым от меня уходило сознание; по его же способу -- сознание исчезало последним, и когда мое сознание уйдет, оно должно будет перейти в такую стадию, что покинет тело, покинет Сан-Квэнтинскую тюрьму, будет странствовать в далеких просторах -- и притом оставаться сознанием.
It was worth a trial, anyway, I concluded.Попытаться, во всяком случае, стоило.
And, despite the sceptical attitude of the scientist that was mine, I believed.Так я решил, и несмотря на привычный мне скептицизм ученого -- я поверил.
I had no doubt I could do what Morrell said he had done three times.Я не сомневался, что смогу проделать то, что Моррель проделывал трижды.
Perhaps this faith that so easily possessed me was due to my extreme debility.Может быть, я так легко поверил потому, что страшно изнемог физически.
Perhaps I was not strong enough to be sceptical.Может быть, во мне не оставалось уже сил для скептицизма.
This was the hypothesis already suggested by Morrell.Такую именно гипотезу и развивал ведь Моррель.
It was a conclusion of pure empiricism, and I, too, as you shall see, demonstrated it empirically.Это был чисто эмпирический вывод, и, как вы увидите ниже, я доказал его эмпирически.
CHAPTER XГЛАВА X
And above all things, next morning Warden Atherton came into my cell on murder intent.В довершение всего на следующее утро смотритель Этертон ворвался в мою камеру с явным намерением убить меня.
With him were Captain Jamie, Doctor Jackson, Pie-Face Jones, and Al Hutchins.С ним были капитан Джэми, доктор Джексон, Пестролицый Джонс и Эль Гетчинс.
Al Hutchins was serving a forty-years' sentence, and was in hopes of being pardoned out.Эль Гетчинс отбывал сорокалетний срок заключения и надеялся на помилование.
For four years he had been head trusty of San Quentin.Вот уже четыре года, как он был главным "старостой" арестантов Сан-Квэнтина.
That this was a position of great power you will realize when I tell you that the graft alone of the head trusty was estimated at three thousand dollars a year.Вы поймете, какой это был важный пост, если я вам скажу, что одни взятки главному старосте исчислялись в три тысячи долларов в год.
Wherefore Al Hutchins, in possession of ten or twelve thousand dollars and of the promise of a pardon, could be depended upon to do the Warden's bidding blind.Вследствие этого Эль Гетчинс, обладавший десятью или двенадцатью тысячами долларов капитала и обещанием помилования, слепо повиновался смотрителю, который мог смело на него рассчитывать.
I have just said that Warden Atherton came into my cell intent on murder.Я только что сказал, что смотритель Этертон вошел в мою камеру с намерением убить меня.
His face showed it. His actions proved it.Последнее было написано на его лице, и он доказал это своими действиями.
"Examine him," he ordered Doctor Jackson.-- Исследуйте его! -- приказал он доктору Джексону.
That wretched apology of a creature stripped from me my dirt-encrusted shirt that I had worn since my entrance to solitary, and exposed my poor wasted body, the skin ridged like brown parchment over the ribs and sore-infested from the many bouts with the jacket.Это жалкое подобие человека стащило с меня заскорузлую от грязи рубашку, которую я носил с момента поступления в одиночку, и обнаружил мое жалкое тело -- кожа сморщилась бурыми пергаментными складками над ребрами и была сплошь в ссадинах от стягивания курткой.
The examination was shamelessly perfunctory.Медицинский осмотр был произведен бесстыдно поверхностно.
"Will he stand it?" the Warden demanded.-- Выдержит? -- спросил смотритель
"Yes," Doctor Jackson answered.-- Да, -- ответил доктор Джексон.
"How's the heart?"-- А как сердце?
"Splendid."-- Великолепно!
"You think he'll stand ten days of it, Doc.?"-- Вы думаете, он выдержит, доктор?
"Sure."-- Без сомнения.
"I don't believe it," the Warden announced savagely. "But we'll try it just the same.-Lie down, Standing." I obeyed, stretching myself face-downward on the flat-spread jacket.-- Я не верю этому, -- свирепо огрызнулся смотритель, -- но мы все же попробуем. Ложись, Стэндинг! -- Я повиновался и лег ничком на разостланный брезент.
The Warden seemed to debate with himself for a moment. "Roll over," he commanded.Смотритель с минуту, казалось, колебался. -Перевернись! -- скомандовал он.