You can bathe and shave and get clean clothes. | Ты сможешь принять ванну, побриться, одеться в чистое платье. |
I'll let you loaf for six months on hospital grub, and then I'll put you trusty in the library. | Я дам тебе бездельничать шесть месяцев на больничном пайке, а затем сделаю тебя хранителем библиотеки. |
You can't ask me to be fairer with you than that. | Ты не можешь требовать от меня большего! |
Besides, you're not squealing on anybody. | Кроме того, ты ведь ни на кого не доносишь. |
You are the only person in San Quentin who knows where the dynamite is. | Ты -- единственный человек в Сан-Квэнтине, знающий, где находится динамит. |
You won't hurt anybody's feelings by giving in, and you'll be all to the good from the moment you do give in. | Ты никому не повредишь, уступив мне, и тебе будет хорошо с той минуты, как ты признаешься. |
And if you don't-" | Если же ты откажешься... |
He paused and shrugged his shoulders significantly. | Он помолчал, многозначительно пожав плечами. |
"Well, if you don't, you start in the ten days right now." | -- Что ж, если ты откажешься, так лучше тебе сейчас начинать свои десять дней! |
The prospect was terrifying. | Перспектива была чудовищная. |
So weak was I that I was as certain as the Warden was that it meant death in the jacket. | Я так ослабел, что был уверен не меньше смотрителя, что новая порция куртки означает для меня верную смерть. |
And then I remembered Morrell's trick. | И тут я вспомнил о фокусе Морреля. |
Now, if ever, was the need of it; and now, if ever, was the time to practise the faith of it. | Вот когда он нужен был мне; вот когда время испытать свою веру в этот прием! |
I smiled up in the face of Warden Atherton. | Я усмехнулся прямо в лицо Этертону. |
And I put faith in that smile, and faith in the proposition I made to him. | Я вложил веру в эту улыбку, вложил веру в предложение, которое сделал ему. |
"Warden," I said, "do you see the way I am smiling? | -- Смотритель, -- начал я, -- видите: я улыбаюсь. |
Well, if, at the end of the ten days, when you unlace me, I smile up at you in the same way, will you give a sack of Bull Durham and a package of brown papers to Morrell and Oppenheimer?" | Так вот, если через десять дней, когда вы меня развяжете, я улыбнусь таким же манером, дадите ли вы пачку табаку и книжку папиросной бумаги Моррелю и Оппенгеймеру? |
"Ain't they the crazy ginks, these college guys," Captain Jamie snorted. | -- Ну, не сумасшедшие ли они, эти университетские парни? -- прохрипел капитан Джэми. |
Warden Atherton was a choleric man, and he took my request for insulting braggadocio. | Смотритель Этертон был человек холерического темперамента. Он принял мое предложение как оскорбительную браваду. |
"Just for that you get an extra cinching," he informed me. | -- За это ты получишь лишнюю затяжку! -объявил он мне. |
"I made you a sporting proposition, Warden," I said quietly. "You can cinch me as tight as you please, but if I smile ten days from now will you give the Bull Durham to Morrell and Oppenheimer?" | -- Я сделал вам хорошее предложение, смотритель, -- возразил я. -- Можете стягивать меня, как вам будет угодно, но если через десять дней я буду улыбаться, дадите вы табаку Моррелю и Оппенгеймеру? |
"You are mighty sure of yourself," he retorted. | -- Как ты уверен в себе! |
"That's why I made the proposition," I replied. | -- Оттого я и делаю это предложение. |
"Getting religion, eh?" he sneered. | -- Верующий, а? -- насмешливо спросил он. |
"No," was my answer. "It merely happens that I possess more life than you can ever reach the end of. | -- Нет, -- ответил я, -- просто случилось так, что во мне больше жизни, чем вы можете отнять у меня! |
Make it a hundred days if you want, and I'll smile at you when it's over." | Стяните меня хоть на сто дней, и через сто дней я буду так же улыбаться.
|