Выбрать главу
I made several efforts, but was too weak to succeed, and could only sprawl and squirm in my helplessness.Я несколько раз пытался это сделать, но слишком ослабел и мог только беспомощно ерзать по полу. "Putting it on," was Jackson's comment.-- Притворяется, -- объяснил Джексон. "Well, he won't have to put it on when I'm done with him," said the Warden. "Lend him a hand. I can't waste any more time on him."-- Ну, он забудет притворяться, когда я с ним разделаюсь по-свойски, -- заметил смотритель. -Помогите ему: я не могу тратить на него много времени! So they rolled me over on my back, where I stared up into Warden Atherton's face.Меня положили на спину, и я увидел прямо над собой лицо смотрителя Этертона. "Standing," he said slowly, "I've given you all the rope I am going to. I am sick and tired of your stubbornness. My patience is exhausted.-- Стэндинг, -- медленно заговорил он. -- Я устал, мне надоело твое упрямство, терпение мое истощилось. Doctor Jackson says you are in condition to stand ten days in the jacket.Доктор Джексон говорит, что ты в состоянии провести десяток суток в куртке. You can figure your chances.Взвесь свои силы. But I am going to give you your last chance now.Теперь я даю тебе последний шанс. Come across with the dynamite.Признайся насчет динамита. The moment it is in my hands I'll take you out of here.В ту же минуту, как он будет в моих руках, я выпущу тебя отсюда.
You can bathe and shave and get clean clothes.Ты сможешь принять ванну, побриться, одеться в чистое платье.
I'll let you loaf for six months on hospital grub, and then I'll put you trusty in the library.Я дам тебе бездельничать шесть месяцев на больничном пайке, а затем сделаю тебя хранителем библиотеки.
You can't ask me to be fairer with you than that.Ты не можешь требовать от меня большего!
Besides, you're not squealing on anybody.Кроме того, ты ведь ни на кого не доносишь.
You are the only person in San Quentin who knows where the dynamite is.Ты -- единственный человек в Сан-Квэнтине, знающий, где находится динамит.
You won't hurt anybody's feelings by giving in, and you'll be all to the good from the moment you do give in.Ты никому не повредишь, уступив мне, и тебе будет хорошо с той минуты, как ты признаешься.
And if you don't-"Если же ты откажешься...
He paused and shrugged his shoulders significantly.Он помолчал, многозначительно пожав плечами.
"Well, if you don't, you start in the ten days right now."-- Что ж, если ты откажешься, так лучше тебе сейчас начинать свои десять дней!
The prospect was terrifying.Перспектива была чудовищная.
So weak was I that I was as certain as the Warden was that it meant death in the jacket.Я так ослабел, что был уверен не меньше смотрителя, что новая порция куртки означает для меня верную смерть.
And then I remembered Morrell's trick.И тут я вспомнил о фокусе Морреля.
Now, if ever, was the need of it; and now, if ever, was the time to practise the faith of it.Вот когда он нужен был мне; вот когда время испытать свою веру в этот прием!
I smiled up in the face of Warden Atherton.Я усмехнулся прямо в лицо Этертону.
And I put faith in that smile, and faith in the proposition I made to him.Я вложил веру в эту улыбку, вложил веру в предложение, которое сделал ему.
"Warden," I said, "do you see the way I am smiling?-- Смотритель, -- начал я, -- видите: я улыбаюсь.
Well, if, at the end of the ten days, when you unlace me, I smile up at you in the same way, will you give a sack of Bull Durham and a package of brown papers to Morrell and Oppenheimer?"Так вот, если через десять дней, когда вы меня развяжете, я улыбнусь таким же манером, дадите ли вы пачку табаку и книжку папиросной бумаги Моррелю и Оппенгеймеру?
"Ain't they the crazy ginks, these college guys," Captain Jamie snorted.-- Ну, не сумасшедшие ли они, эти университетские парни? -- прохрипел капитан Джэми.
Warden Atherton was a choleric man, and he took my request for insulting braggadocio.Смотритель Этертон был человек холерического темперамента. Он принял мое предложение как оскорбительную браваду.
"Just for that you get an extra cinching," he informed me.-- За это ты получишь лишнюю затяжку! -объявил он мне.
"I made you a sporting proposition, Warden," I said quietly. "You can cinch me as tight as you please, but if I smile ten days from now will you give the Bull Durham to Morrell and Oppenheimer?"-- Я сделал вам хорошее предложение, смотритель, -- возразил я. -- Можете стягивать меня, как вам будет угодно, но если через десять дней я буду улыбаться, дадите вы табаку Моррелю и Оппенгеймеру?
"You are mighty sure of yourself," he retorted.-- Как ты уверен в себе!
"That's why I made the proposition," I replied.-- Оттого я и делаю это предложение.
"Getting religion, eh?" he sneered.-- Верующий, а? -- насмешливо спросил он.
"No," was my answer. "It merely happens that I possess more life than you can ever reach the end of.-- Нет, -- ответил я, -- просто случилось так, что во мне больше жизни, чем вы можете отнять у меня!
Make it a hundred days if you want, and I'll smile at you when it's over."Стяните меня хоть на сто дней, и через сто дней я буду так же улыбаться.