Выбрать главу
You see, Hutchins was a cur at heart, or a creature who had once been a man, but who had been broken on the wheel.Видите ли, Гетчинс был собакой в душе, хотя когда-то был человеком.
He possessed ten or twelve thousand dollars, and his freedom was in sight if he obeyed orders.Он обладал десятью или двенадцатью тысячами долларов, и его ждала свобода при условии беспрекословного исполнения приказаний.
Later, I learned that there was a girl who had remained true to him, and who was even then waiting for him.Позднее я узнал, что его ждала преданная ему девушка.
The woman factor explains many things of men.Женщина многое объясняет в поступках людей!
If ever a man deliberately committed murder, Al Hutchins did that morning in solitary at the Warden's bidding.Если когда-либо человек совершил предумышленное убийство, то такое убийство совершил в это утро в одиночной камере Гетчинс по приказу смотрителя.
He robbed me of the little space I stole.Он лишил меня ничтожного пространства, которое я себе отвоевал!
And, having robbed me of that, my body was defenceless, and, with his foot in my back while he drew the lacing light, he constricted me as no man had ever before succeeded in doing.И, лишив меня его, при полной моей беспомощности, он уперся ногой мне в спину и так крепко стянул, как никому еще не удавалось до него.
So severe was this constriction of my frail frame upon my vital organs that I felt, there and then, immediately, that death was upon me. And still the miracle of faith was mine.Мне казалось, что я сейчас умру; но чудо веры оставалось со мной.
I did not believe that I was going to die.Я не верил, что я умру!
I knew-I say I knew-that I was not going to die.Я знал, -- да, повторяю, знал, что не умру.
My head was swimming, and my heart was pounding from my toenails to the hair-roots in my scalp.В голове у меня шумело, сердце яростно колотилось, и толчки отдавались во всем моем теле от конца пальцев на ногах до корней волос на голове.
"That's pretty tight," Captain Jamie urged reluctantly.-- Довольно туго, -- неохотно заметил капитан Джэми.
"The hell it is," said Doctor Jackson. "I tell you nothing can hurt him.-- Черта с два! -- возразил Джексон. -- Говорят вам, на него ничто не действует.
He's a wooz.Он колдун!
He ought to have been dead long ago."Ему давно пора быть на том свете!
Warden Atherton, after a hard struggle, managed to insert his forefinger between the lacing and my back.С невероятными усилиями смотритель Этертон протиснул указательный палец между шнуровкой и моей спиной.
He brought his foot to bear upon me, with the weight of his body added to his foot, and pulled, but failed to get any fraction of an inch of slack.Он поставил на меня ногу и налег всем телом, но не мог прощупать ни крохи свободного пространства.
"I take my hat off to you, Hutchins," he said.-- Снимаю перед тобой шапку, Гетчинс!
"You know your job.Ты знаешь свое дело.
Now roll him over and let's look at him."Теперь переверни, и мы полюбуемся им!
They rolled me over on my back.Меня перевернули на спину.
I stared up at them with bulging eyes.Я уставился на смотрителя выкатившимися глазами.
This I know: Had they laced me in such fashion the first time I went into the jacket, I would surely have died in the first ten minutes.Одно я знаю наверное: если бы меня так же крепко спеленали в первый раз, я, конечно, скончался бы в первые же десять минут.
But I was well trained.Но теперь я был вытренирован.
I had behind me the thousands of hours in the jacket, and, plus that, I had faith in what Morrell had told me.За мной была тысяча часов лежания в смирительной куртке; мало того, со мной была вера, которую вселил в меня Моррель.
"Now, laugh, damn you, laugh," said the Warden to me. "Start that smile you've been bragging about."-- Теперь смейся, проклятый, смейся! -говорил смотритель. -- Показывай же улыбку, которой ты похвалялся!
So, while my lungs panted for a little air, while my heart threatened to burst, while my mind reeled, nevertheless I was able to smile up into the Warden's face.И хотя мои легкие задыхались от недостатка воздуха и сердце, казалось, вот-вот разорвется, хотя в голове мутилось, -- тем не менее я усмехнулся прямо в рожу смотрителю Этертону!
CHAPTER XIГЛАВА XI
The door clanged, shutting out all but a little light, and I was left alone on my back.Хлопнула дверь, оставив самую узкую полоску света. Я остался лежать на спине в одиночестве.
By the tricks I had long since learned in the jacket, I managed to writhe myself across the floor an inch at a time until the edge of the sole of my right shoe touched the door.При помощи уловки, к которой я давно приспособился, находясь в смирительной куртке, я, извиваясь, подобрался, по дюйму в один прием, до двери, пока краем подошвы моего правого башмака не коснулся ее.
There was an immense cheer in this.Я испытал при этом неимоверное облегчение.
I was not utterly alone.Я был теперь не совсем одинок!
If the need arose, I could at least rap knuckle talk to Morrell.В случае необходимости я мог перестукнуться с Моррелем.
But Warden Atherton must have left strict injunctions on the guards, for, though I managed to call Morrell and tell him I intended trying the experiment, he was prevented by the guards from replying.