Выбрать главу
Но тут возникла проблема, о которой Моррель не предупредил меня: должен ли я умертвить свою голову? If I did so, no matter what befell the spirit of Darrell Standing, would not the body of Darrell Standing be for ever dead?Если я это сделаю, что будет с духом Дэрреля Стэндинга? Не останется ли тело Дэрреля Стэндинга на веки веков мертвым? I chanced the chest and the slow-beating heart.И я проделал опыт с грудью и медленно бьющимся сердцем. The quick compulsion of my will was rewarded.Быстрый нажим моей воли был вознагражден. I no longer had chest nor heart.У меня уже не было ни груди, ни сердца! I was only a mind, a soul, a consciousness-call it what you will-incorporate in a nebulous brain that, while it still centred inside my skull, was expanded, and was continuing to expand, beyond my skull.Я был теперь только ум, дух, сознание -назовите как хотите, -- воплощенное в туманный мозг, который еще помещался внутри моего черепа, но расширялся и продолжал расширяться в пределах этого самого черепа. And then, with flashings of light, I was off and away.И вдруг, в мельканиях света, я улетел прочь! At a bound I had vaulted prison roof and California sky, and was among the stars.Одним скачком я перепрыгнул крышу тюрьмы и калифорнийское небо и очутился среди звезд. I say "stars" advisedly.Я обдуманно говорю "звезд". I walked among the stars. I was a child.Я странствовал среди звезд и видел себя ребенком. I was clad in frail, fleece-like, delicate-coloured robes that shimmered in the cool starlight.Я был одет в мягкие шерстяные и нежно окрашенные одежды, мерцавшие в холодном свете звезд. These robes, of course, were based upon my boyhood observance of circus actors and my boyhood conception of the garb of young angels.Разумеется, внешний вид этих одежд объяснялся моими детскими впечатлениями от цирковых артистов и детскими представлениями об одеянии ангелочков. Nevertheless, thus clad, I trod interstellar space, exalted by the knowledge that I was bound on vast adventure, where, at the end, I would find all the cosmic formulae and have made clear to me the ultimate secret of the universe.Как бы то ни было, в этом одеянии я ступал по межзвездным пространствам, гордый сознанием, что переживаю какое-то необычайное приключение, в конце которого открою все формулы космоса и выясню себе конечную тайну Вселенной. In my hand I carried a long glass wand.В руке у меня был длинный стеклянный жезл. It was borne in upon me that with the tip of this wand I must touch each star in passing.Кончиком этого жезла я должен был коснуться мимоходом каждой звезды. And I knew, in all absoluteness, that did I but miss one star I should be precipitated into some unplummeted abyss of unthinkable and eternal punishment and guilt.И я знал с полной уверенностью, что если я пропущу хоть одну звезду, то буду низвергнут в некую бездну в виде кары за непростительную вину. Long I pursued my starry quest.Долго продолжались мои звездные скитания. When I say "long," you must bear in mind the enormous extension of time that had occurred in my brain.Когда я говорю "долго", то вы должны принять во внимание неимоверное расширение времени в моем мозгу.
For centuries I trod space, with the tip of my wand and with unerring eye and hand tapping each star I passed.Целые столетия я блуждал по пространствам, задевая на ходу рукой и кончиком жезла каждую попадающуюся звезду.
Ever the way grew brighter.Путь мой становился все светлее.
Ever the ineffable goal of infinite wisdom grew nearer.Неисповедимая цель бесконечной мудрости приближалась.
And yet I made no mistake.И я не делал ошибки.
This was no other self of mine.Это не было мое другое "я".
This was no experience that had once been mine.Это не было тем переживанием, которое я испытывал раньше.
I was aware all the time that it was I, Darrell Standing, who walked among the stars and tapped them with a wand of glass.Все это время я сознавал, что я -- Дэррель Стэндинг -- странствую среди звезд и ударяю по ним стеклянным жезлом.
In short, I knew that here was nothing real, nothing that had ever been nor could ever be.Короче говоря, я знал, что в этом не было ничего реального, ничего, что когда-либо было или могло быть.
I knew that it was nothing else than a ridiculous orgy of the imagination, such as men enjoy in drug dreams, in delirium, or in mere ordinary slumber.Я знал, что все это смешная оргия воображения, которой люди предаются под влиянием наркотиков, в бреду или в обыкновенной дремоте.
And then, as all went merry and well with me on my celestial quest, the tip of my wand missed a star, and on the instant I knew I had been guilty of a great crime. And on the instant a knock, vast and compulsive, inexorable and mandatory as the stamp of the iron hoof of doom, smote me and reverberated across the universe.И вот когда все так удачно складывалось в моих небесных исканиях, кончик моего жезла не коснулся одной из звезд -- я почувствовал, что совершил страшное преступление, -- в то же мгновение сильный, неумолимый и повелительный удар, как топот железного копыта Рока, обрушился и грохотом отдался по Вселенной!
The whole sidereal system coruscated, reeled and fell in flame.Все звезды ярко засверкали, зашатались и провалились в огненную пропасть.
I was torn by an exquisite and disruptive agony. And on the instant I was Darrell Standing, the life-convict, lying in his strait-jacket in solitary.