Выбрать главу
From time to time, drowsily, I stirred-please, my reader, don't miss that verb-I STIRRED.Время от времени в дремоте я шевелился -обратите внимание, читатель, на это слово -- ш е в е л и л с я. I moved my legs, my arms.Я шевелил руками, ногами. I was aware of clean, soft bed linen against my skin.Я ощущал чистое, мягкое постельное белье на своей коже. I was aware of bodily well-being.Я испытывал физическое благосостояние! Oh, it was delicious!О, как это было восхитительно! As thirsting men on the desert dream of splashing fountains and flowing wells, so dreamed I of easement from the constriction of the jacket, of cleanliness in the place of filth, of smooth velvety skin of health in place of my poor parchment-crinkled hide.Как жаждущий в пустыне грезит о плеске фонтана, о струях родников, так и я мечтал о свободе от тисков смирительной куртки, о чистоте, о гладкой, здоровой коже вместо моей сморщенной, как пергамент, шкуры. But I dreamed with a difference, as you shall see.Но вы сейчас увидите, что мои грезы носили своеобразный характер. I awoke.Я проснулся. Oh, broad and wide awake I was, although I did not open my eyes.Проснулся целиком и вполне, хотя не раскрывал глаз. And please know that in all that follows I knew no surprise whatever.И поразительно, что все последовавшее за тем ни в какой степени меня не изумляло. Everything was the natural and the expected.Все было естественным, не неожиданным. I was I, be sure of that.Я остался собой -- это несомненно. But I was not Darrell Standing.Но я был у ж е не Д э р р е л ь С т э н д и н г. Darrell Standing had no more to do with the being I was than did Darrell Standing's parchment-crinkled skin have aught to do with the cool, soft skin that was mine.Дэррель Стэндинг имел такое же отношение к моему теперешнему "я", как сморщенная подобно пергаменту кожа Дэрреля Стэндинга имела отношение к прохладной гладкой коже, принадлежащей мне теперь.
Nor was I aware of any Darrell Standing-as I could not well be, considering that Darrell Standing was as yet unborn and would not be born for centuries.Я и не подозревал существования Дэрреля Стэндинга -- ведь Дэррель Стэндинг еще не родился и не должен был родиться в течение нескольких столетий.
But you shall see.Но вы сами это увидите.
I lay with closed eyes, lazily listening.Я лежал с закрытыми глазами, лениво прислушиваясь.
From without came the clacking of many hoofs moving orderly on stone flags.Ко мне доносился мерный топот множества копыт по каменным плитам.
From the accompanying jingle of metal bits of man-harness and steed-harness I knew some cavalcade was passing by on the street beneath my windows.По звону и лязгу металлических частей доспехов и конской сбруи я понял, что по улице под моими окнами проходит какая-то кавалькада.
Also, I wondered idly who it was.Я лениво соображал, кто бы это мог быть.
From somewhere-and I knew where, for I knew it was from the inn yard-came the ring and stamp of hoofs and an impatient neigh that I recognized as belonging to my waiting horse.Откуда-то -- и я знал откуда, ибо знал, что это двор гостиницы, -- раздавался топот копыт и нетерпеливое ржанье, в котором я признал ржанье моей лошади, ожидавшей меня.
Came steps and movements-steps openly advertised as suppressed with the intent of silence and that yet were deliberately noisy with the secret intent of rousing me if I still slept.Послышались шаги и движение -- очевидно, осторожное, чтобы не нарушить тишины, и все же умышленношумное, с тайным намерением разбудить меня, если я еще сплю.
I smiled inwardly at the rascal's trick.Внутренне я улыбнулся этому лукавому маневру.
"Pons," I ordered, without opening my eyes, "water, cold water, quick, a deluge.-- Понс, -- приказал я, не раскрывая глаз, -воды, холодной воды, скорей, целый потоп!
I drank over long last night, and now my gullet scorches."Я слишком много пил вчера, и во рту у меня горит.
"And slept over long to-day," he scolded, as he passed me the water, ready in his hand.-- И слишком много спал! -- с укором проговорил Понс, подавая мне воду.
I sat up, opened my eyes, and carried the tankard to my lips with both my hands. And as I drank I looked at Pons.Я сел, раскрыл глаза, поднес кружку к губам обеими руками и, глотая воду, глядел на Понса...
Now note two things.Теперь заметьте два обстоятельства.
I spoke in French; I was not conscious that I spoke in French.Я говорил пофранцузски и не сознавал, что говорю по-французски.
Not until afterward, back in solitary, when I remembered what I am narrating, did I know that I had spoken in French-ay, and spoken well.Только впоследствии, в одиночестве моей камеры вспоминая то, что я сейчас рассказываю, я понял, что говорил по-французски, -- мало того, говорил хорошо.
As for me, Darrell Standing, at present writing these lines in Murderers' Row of Folsom Prison, why, I know only high school French sufficient to enable me to read the language.Что касается меня, Дэрреля Стэндинга, пишущего эти строки в Коридоре Убийц Фольсомской тюрьмы, то я знаю французский язык лишь настолько, чтобы читать научные книги.
As for my speaking it-impossible.Но говорить по-французски -- немыслимо!
I can scarcely intelligibly pronounce my way through a menu.Едва ли я сумел бы правильно прочесть вслух обеденное меню.
But to return.