Но вернемся к моему повествованию. |
Pons was a little withered old man. He was born in our house-I know, for it chanced that mention was made of it this very day I am describing. | Понс был сморщенный старикашка; он родился в нашем доме -- я это знаю, ибо об этом говорилось в описываемый мною день. |
Pons was all of sixty years. He was mostly toothless, and, despite a pronounced limp that compelled him to go slippity-hop, he was very alert and spry in all his movements. | Понсу было все шестьдесят лет; у него почти не осталось зубов; несмотря на явную хромоту, заставлявшую его ходить вприпрыжку, он был очень подвижен и ловок в своих движениях. |
Also, he was impudently familiar. | Фамильярен он был до дерзости. |
This was because he had been in my house sixty years. | Это объяснялось тем, что он прожил в нашем доме шестьдесят лет. |
He had been my father's servant before I could toddle, and after my father's death (Pons and I talked of it this day) he became my servant. | Он служил моему отцу, когда я еще не умел ходить, а после смерти отца (о нем мы с Понсом говорили в этот самый день) стал моим слугой. |
The limp he had acquired on a stricken field in Italy, when the horsemen charged across. | Хромоту он получил на поле сражения в Италии, во время кавалерийской атаки. |
He had just dragged my father clear of the hoofs when he was lanced through the thigh, overthrown, and trampled. | Едва успел он вытащить моего отца из-под копыт, как был пронзен пикой в бедро, опрокинут и растоптан. |
My father, conscious but helpless from his own wounds, witnessed it all. | Отец мой, сохранивший сознание, но ослабевший от ран, был всему этому свидетелем. |
And so, as I say, Pons had earned such a right to impudent familiarity that at least there was no gainsaying him by my father's son. | Стало быть, старый Понс заслужил свое право на дерзкую фамильярность, которую во всяком случае не мог бы осудить я -- сын моего отца. |
Pons shook his head as I drained the huge draught. | Когда я осушил огромную кружку, Понс покачал головой. |
"Did you hear it boil?" I laughed, as I handed back the empty tankard. | -- Слышал, как закипело? -- засмеялся я, возвращая ему пустой сосуд. |
"Like your father," he said hopelessly. "But your father lived to learn better, which I doubt you will do." | -- Точь-в-точь как отец, -- с какой-то безнадежностью проговорил он. -- Но твой отец исправился в конце концов, а будет ли это с тобой -- сомневаюсь! |
"He got a stomach affliction," I devilled, "so that one mouthful of spirits turned it outside in. | -- У него была болезнь желудка, -- слукавил я, -так что от маленького глотка спирта его мутило. |
It were wisdom not to drink when one's tank will not hold the drink." | Зачем пить то, чего нутро не выносит? |
While we talked Pons was gathering to my bedside my clothes for the day. | Пока мы так разговаривали, Понс собирал мое платье. |
"Drink on, my master," he answered. "It won't hurt you. You'll die with a sound stomach." | -- Пей, господин мой, -- отвечал слуга, -- тебе не повредит, ты умрешь со здоровым желудком. |
"You mean mine is an iron-lined stomach?" I wilfully misunderstood him. | -- Ты думаешь, у меня желудок обит железом? -сделал я вид, что не понял его. |
"I mean-" he began with a quick peevishness, then broke off as he realized my teasing and with a pout of his withered lips draped my new sable cloak upon a chair-back. "Eight hundred ducats," he sneered. "A thousand goats and a hundred fat oxen in a coat to keep you warm. | -- Я думаю... -- начал он раздраженно, но умолк, поняв, что я дразню его, и, обиженно поджав губы, повесил мой новый соболий плащ на спинку стула. -- Восемьсот дукатов! -язвительно заметил он. -- Тысяча коз и тысяча жирных волов только за то, чтобы красиво одеться! |
A score of farms on my gentleman's fine back." | Два десятка крестьянских ферм на плечах одного дворянина! |
"And in that a hundred fine farms, with a castle or two thrown in, to say nothing, perhaps, of a palace," I said, reaching out my hand and touching the rapier which he was just in the act of depositing on the chair. | -- А в этом сотня крестьянских ферм и один-два замка в придачу, не говоря уже о дворце, -- промолвил я, вытянув руку и коснувшись ею рапиры, которую он в этот момент клал на стул. |
"So your father won with his good right arm," Pons retorted. "But what your father won he held." | -- Твой отец все добывал своей крепкой десницей, -- возразил Понс. -- Но отец умел удержать добытое! |
Here Pons paused to hold up to scorn my new scarlet satin doublet-a wondrous thing of which I had been extravagant. | Понс с презрением поднял на свет мой новый алый атласный камзол -- изумительную вещь, за которую я заплатил безумные деньги. |
"Sixty ducats for that," Pons indicted. "Your father'd have seen all the tailors and Jews of Christendom roasting in hell before he'd a-paid such a price." | -- Шестьдесят дукатов -- и за что? -- укоризненно говорил Понс. -- Твой отец отправил бы к сатане на сковородку всех портных и евреев христианского мира, прежде чем заплатить такие деньги. |
And while we dressed-that is, while Pons helped me to dress-I continued to quip with him. | Пока мы одевались -- то есть пока Понс помогал мне одеваться, -- я продолжал дразнить его. |
"It is quite clear, Pons, that you have not heard the news," I said slyly. | -- Как видно, Понс, ты не слыхал последних новостей? -- лукаво заметил я. |
Whereat up pricked his ears like the old gossip he was. | Старый сплетник навострил уши.
|