Выбрать главу
Но вернемся к моему повествованию. Pons was a little withered old man. He was born in our house-I know, for it chanced that mention was made of it this very day I am describing.Понс был сморщенный старикашка; он родился в нашем доме -- я это знаю, ибо об этом говорилось в описываемый мною день. Pons was all of sixty years. He was mostly toothless, and, despite a pronounced limp that compelled him to go slippity-hop, he was very alert and spry in all his movements.Понсу было все шестьдесят лет; у него почти не осталось зубов; несмотря на явную хромоту, заставлявшую его ходить вприпрыжку, он был очень подвижен и ловок в своих движениях. Also, he was impudently familiar.Фамильярен он был до дерзости. This was because he had been in my house sixty years.Это объяснялось тем, что он прожил в нашем доме шестьдесят лет. He had been my father's servant before I could toddle, and after my father's death (Pons and I talked of it this day) he became my servant.Он служил моему отцу, когда я еще не умел ходить, а после смерти отца (о нем мы с Понсом говорили в этот самый день) стал моим слугой. The limp he had acquired on a stricken field in Italy, when the horsemen charged across.Хромоту он получил на поле сражения в Италии, во время кавалерийской атаки. He had just dragged my father clear of the hoofs when he was lanced through the thigh, overthrown, and trampled.Едва успел он вытащить моего отца из-под копыт, как был пронзен пикой в бедро, опрокинут и растоптан. My father, conscious but helpless from his own wounds, witnessed it all.Отец мой, сохранивший сознание, но ослабевший от ран, был всему этому свидетелем. And so, as I say, Pons had earned such a right to impudent familiarity that at least there was no gainsaying him by my father's son.Стало быть, старый Понс заслужил свое право на дерзкую фамильярность, которую во всяком случае не мог бы осудить я -- сын моего отца. Pons shook his head as I drained the huge draught.Когда я осушил огромную кружку, Понс покачал головой. "Did you hear it boil?" I laughed, as I handed back the empty tankard.-- Слышал, как закипело? -- засмеялся я, возвращая ему пустой сосуд. "Like your father," he said hopelessly. "But your father lived to learn better, which I doubt you will do."-- Точь-в-точь как отец, -- с какой-то безнадежностью проговорил он. -- Но твой отец исправился в конце концов, а будет ли это с тобой -- сомневаюсь! "He got a stomach affliction," I devilled, "so that one mouthful of spirits turned it outside in.-- У него была болезнь желудка, -- слукавил я, -так что от маленького глотка спирта его мутило. It were wisdom not to drink when one's tank will not hold the drink."Зачем пить то, чего нутро не выносит? While we talked Pons was gathering to my bedside my clothes for the day.Пока мы так разговаривали, Понс собирал мое платье. "Drink on, my master," he answered. "It won't hurt you. You'll die with a sound stomach."-- Пей, господин мой, -- отвечал слуга, -- тебе не повредит, ты умрешь со здоровым желудком. "You mean mine is an iron-lined stomach?" I wilfully misunderstood him.-- Ты думаешь, у меня желудок обит железом? -сделал я вид, что не понял его.
"I mean-" he began with a quick peevishness, then broke off as he realized my teasing and with a pout of his withered lips draped my new sable cloak upon a chair-back. "Eight hundred ducats," he sneered. "A thousand goats and a hundred fat oxen in a coat to keep you warm.-- Я думаю... -- начал он раздраженно, но умолк, поняв, что я дразню его, и, обиженно поджав губы, повесил мой новый соболий плащ на спинку стула. -- Восемьсот дукатов! -язвительно заметил он. -- Тысяча коз и тысяча жирных волов только за то, чтобы красиво одеться!
A score of farms on my gentleman's fine back."Два десятка крестьянских ферм на плечах одного дворянина!
"And in that a hundred fine farms, with a castle or two thrown in, to say nothing, perhaps, of a palace," I said, reaching out my hand and touching the rapier which he was just in the act of depositing on the chair.-- А в этом сотня крестьянских ферм и один-два замка в придачу, не говоря уже о дворце, -- промолвил я, вытянув руку и коснувшись ею рапиры, которую он в этот момент клал на стул.
"So your father won with his good right arm," Pons retorted. "But what your father won he held."-- Твой отец все добывал своей крепкой десницей, -- возразил Понс. -- Но отец умел удержать добытое!
Here Pons paused to hold up to scorn my new scarlet satin doublet-a wondrous thing of which I had been extravagant.Понс с презрением поднял на свет мой новый алый атласный камзол -- изумительную вещь, за которую я заплатил безумные деньги.
"Sixty ducats for that," Pons indicted. "Your father'd have seen all the tailors and Jews of Christendom roasting in hell before he'd a-paid such a price."-- Шестьдесят дукатов -- и за что? -- укоризненно говорил Понс. -- Твой отец отправил бы к сатане на сковородку всех портных и евреев христианского мира, прежде чем заплатить такие деньги.
And while we dressed-that is, while Pons helped me to dress-I continued to quip with him.Пока мы одевались -- то есть пока Понс помогал мне одеваться, -- я продолжал дразнить его.
"It is quite clear, Pons, that you have not heard the news," I said slyly.-- Как видно, Понс, ты не слыхал последних новостей? -- лукаво заметил я.
Whereat up pricked his ears like the old gossip he was.Старый сплетник навострил уши.