You see, Pons, the world is a most evil place, life is most sad, all men die, and, being dead . . . well, are dead. Wherefore, to escape the evil and the sadness, men in these days, like me, seek amazement, insensibility, and the madnesses of dalliance." | Видишь ли, Понс, мир -- прескверное место, жизнь -- тоскливая штука, люди в наши дни, как я, ищут неожиданного, хотят забыться, пускаются в шалости, в безумства... |
What did the philosophers whisper about so long ago?" | О чем шептались философы встарь? |
"That God was dead, Pons," I replied solemnly. "Didn't you know that? | -- Что Бог умер, Понс! -- торжественно ответил я. -- Разве ты этого не знал? |
God is dead, and I soon shall be, and I wear twenty fat farms on my back." | Бог мертв, как буду скоро мертв и я, -- а ведь на моих плечах двадцать плодородных ферм... |
"God lives," Pons asserted fervently. "God lives, and his kingdom is at hand. | -- Бог жив! -- горячо возразил Понс. -- Бог жив, и царствие его близко. |
I tell you, master, it is at hand. | Говорю тебе, господин мой, оно близко. |
It may be no later than to-morrow that the earth shall pass away." | Может быть, не дальше как завтра сокрушится земля! |
"So said they in old Rome, Pons, when Nero made torches of them to light his sports." | -- Так говорили люди в Древнем Риме, Понс, когда Нерон делал из них факелы для освещения своих игрищ. |
Pons regarded me pityingly. | Понс с жалостью посмотрел на меня. |
"Too much learning is a sickness," he complained. "I was always opposed to it. | -- Чрезмерная ученость -- та же болезнь! -проговорил он. -- Я был всегда против этого. |
But you must have your will and drag my old body about with you-a-studying astronomy and numbers in Venice, poetry and all the Italian fol-de-rols in Florence, and astrology in Pisa, and God knows what in that madman country of Germany. | Но тебе непременно нужно поставить на своем, повсюду таскать за собою мои старые кости -- ты изучаешь астрономию и арифметику в Венеции, поэтику и итальянские песенки во Флоренции, астрологию в Изе и бог ведает еще что в этой полоумной Германии. |
Pish for the philosophers! | К черту философов! |
I tell you, master, I, Pons, your servant, a poor old man who knows not a letter from a pike-staff-I tell you God lives, and the time you shall appear before him is short." He paused with sudden recollection, and added: "He is here, the priest you spoke of." | Я говорю тебе, хозяин, -- я, бедный старик Понс, твой слуга, для которого что буква, что древко копья -- одно и то же, -- я говорю тебе: жив Господь, и недолог срок до того, как тебе придется предстать перед ним! -- Он умолк, словно вспомнив что-то, и добавил: -- Он тут -священник, о котором ты говорил... |
On the instant I remembered my engagement. | Я мгновенно вспомнил о назначенном свидании. |
"Why did you not tell me before?" I demanded angrily. | -- Что же ты мне не сказал этого раньше? -- гневно спросил я. |
"What did it matter?" Pons shrugged his shoulders. "Has he not been waiting two hours as it is?" | -- А что за беда? -- Понс пожал плечами. -- Ведь он и так ждет уже два часа. |
"Why didn't you call me?" | -- Отчего же ты не позвал меня? |
He regarded me with a thoughtful, censorious eye. | Он бросил на меня серьезный, укоризненный взгляд. |
"And you rolling to bed and shouting like chanticleer, | -- Ты шел спать и орал, как петух какой-то: |
'Sing cucu, sing cucu, cucu nu nu cucu, sing cucu, sing cucu, sing cucu, sing cucu.'" | "Пой куку, пой куку, куку-куку!.." |
He mocked me with the senseless refrain in an ear-jangling falsetto. | Он передразнил меня своим пронзительным пискливым фальцетом. |
Without doubt I had bawled the nonsense out on my way to bed. | Без сомнения, я нес околесицу, когда шел спать. |
"You have a good memory," I commented drily, as I essayed a moment to drape my shoulders with the new sable cloak ere I tossed it to Pons to put aside. | -- У тебя хорошая память, -- сухо заметил я и накинул было на плечи свой новый соболий плащ, но тотчас же швырнул его Понсу, чтобы он убрал плащ. |
He shook his head sourly. | Старый Понс с неудовольствием покачал головой. |
"No need of memory when you roared it over and over for the thousandth time till half the inn was a-knock at the door to spit you for the sleep-killer you were. | -- Не нужно и памяти -- ведь ты так разорался, что полгостиницы сбежалось заколоть тебя за то, что ты не даешь никому спать! |
And when I had you decently in the bed, did you not call me to you and command, if the devil called, to tell him my lady slept? | А когда я честь честью уложил тебя в постель, не позвал ли ты меня к себе, не приказал говорить: кого бы черт ни принес с визитом -- что господин спит?
|