Выбрать главу
"Late news?" he queried. "Mayhap from the English Court?"-- Последних новостей? -- переспросил он. -- Не об английском ли дворе? "Nay," I shook my head. "But news perhaps to you, but old news for all of that.-- Нет, -- замотал я головой. -- Новости, впрочем, вероятно, только для тебя -- другим это не ново. Have you not heard?Неужели не слыхал? The philosophers of Greece were whispering it nigh two thousand years ago.Вот уже две тысячи лет, как философы Греции пустили их шепотком! It is because of that news that I put twenty fat farms on my back, live at Court, and am become a dandy.Из-за этих-то новостей я нацепил на свои плечи двадцать плодороднейших ферм, живу при дворе и сделался франтом. You see, Pons, the world is a most evil place, life is most sad, all men die, and, being dead . . . well, are dead. Wherefore, to escape the evil and the sadness, men in these days, like me, seek amazement, insensibility, and the madnesses of dalliance."Видишь ли, Понс, мир -- прескверное место, жизнь -- тоскливая штука, люди в наши дни, как я, ищут неожиданного, хотят забыться, пускаются в шалости, в безумства... "But the news, master?-- Какая же новость, господин?
What did the philosophers whisper about so long ago?"О чем шептались философы встарь?
"That God was dead, Pons," I replied solemnly. "Didn't you know that?-- Что Бог умер, Понс! -- торжественно ответил я. -- Разве ты этого не знал?
God is dead, and I soon shall be, and I wear twenty fat farms on my back."Бог мертв, как буду скоро мертв и я, -- а ведь на моих плечах двадцать плодородных ферм...
"God lives," Pons asserted fervently. "God lives, and his kingdom is at hand.-- Бог жив! -- горячо возразил Понс. -- Бог жив, и царствие его близко.
I tell you, master, it is at hand.Говорю тебе, господин мой, оно близко.
It may be no later than to-morrow that the earth shall pass away."Может быть, не дальше как завтра сокрушится земля!
"So said they in old Rome, Pons, when Nero made torches of them to light his sports."-- Так говорили люди в Древнем Риме, Понс, когда Нерон делал из них факелы для освещения своих игрищ.
Pons regarded me pityingly.Понс с жалостью посмотрел на меня.
"Too much learning is a sickness," he complained. "I was always opposed to it.-- Чрезмерная ученость -- та же болезнь! -проговорил он. -- Я был всегда против этого.
But you must have your will and drag my old body about with you-a-studying astronomy and numbers in Venice, poetry and all the Italian fol-de-rols in Florence, and astrology in Pisa, and God knows what in that madman country of Germany.Но тебе непременно нужно поставить на своем, повсюду таскать за собою мои старые кости -- ты изучаешь астрономию и арифметику в Венеции, поэтику и итальянские песенки во Флоренции, астрологию в Изе и бог ведает еще что в этой полоумной Германии.
Pish for the philosophers!К черту философов!
I tell you, master, I, Pons, your servant, a poor old man who knows not a letter from a pike-staff-I tell you God lives, and the time you shall appear before him is short." He paused with sudden recollection, and added: "He is here, the priest you spoke of."Я говорю тебе, хозяин, -- я, бедный старик Понс, твой слуга, для которого что буква, что древко копья -- одно и то же, -- я говорю тебе: жив Господь, и недолог срок до того, как тебе придется предстать перед ним! -- Он умолк, словно вспомнив что-то, и добавил: -- Он тут -священник, о котором ты говорил...
On the instant I remembered my engagement.Я мгновенно вспомнил о назначенном свидании.
"Why did you not tell me before?" I demanded angrily.-- Что же ты мне не сказал этого раньше? -- гневно спросил я.
"What did it matter?" Pons shrugged his shoulders. "Has he not been waiting two hours as it is?"-- А что за беда? -- Понс пожал плечами. -- Ведь он и так ждет уже два часа.
"Why didn't you call me?"-- Отчего же ты не позвал меня?
He regarded me with a thoughtful, censorious eye.Он бросил на меня серьезный, укоризненный взгляд.
"And you rolling to bed and shouting like chanticleer,-- Ты шел спать и орал, как петух какой-то:
'Sing cucu, sing cucu, cucu nu nu cucu, sing cucu, sing cucu, sing cucu, sing cucu.'""Пой куку, пой куку, куку-куку!.."
He mocked me with the senseless refrain in an ear-jangling falsetto.Он передразнил меня своим пронзительным пискливым фальцетом.
Without doubt I had bawled the nonsense out on my way to bed.Без сомнения, я нес околесицу, когда шел спать.
"You have a good memory," I commented drily, as I essayed a moment to drape my shoulders with the new sable cloak ere I tossed it to Pons to put aside.-- У тебя хорошая память, -- сухо заметил я и накинул было на плечи свой новый соболий плащ, но тотчас же швырнул его Понсу, чтобы он убрал плащ.
He shook his head sourly.Старый Понс с неудовольствием покачал головой.
"No need of memory when you roared it over and over for the thousandth time till half the inn was a-knock at the door to spit you for the sleep-killer you were.-- Не нужно и памяти -- ведь ты так разорался, что полгостиницы сбежалось заколоть тебя за то, что ты не даешь никому спать!
And when I had you decently in the bed, did you not call me to you and command, if the devil called, to tell him my lady slept?А когда я честь честью уложил тебя в постель, не позвал ли ты меня к себе, не приказал говорить: кого бы черт ни принес с визитом -- что господин спит?