Выбрать главу
"I said it was useless," he went on. "But the last chance to change your mind was accorded you.-- Я говорил, что это будет бесполезно, -продолжал он. -- Но вам дали последний случай одуматься. My august master deals more fairly than fair."Мой августейший владыка поступил честней честного! "Oh, well, I'll think the matter over," I said airily, as I bowed the priest to the door.-- Я подумаю, -- весело проговорил я, откланиваясь патеру у дверей.
He stopped abruptly at the threshold.Он вдруг остановился на пороге.
"The time for thinking is past," he said.-- Время думать прошло!
"It is decision I came for."Я приехал за решением.
"I will think the matter over," I repeated, then added, as afterthought: "If the lady's plans do not accord with mine, then mayhap the plans of your master may fruit as he desires.-- Я обдумаю это дело, -- повторил я и затем прибавил, словно сообразив: -- Если желания дамы не совпадают с моими, то, пожалуй, планы вашего владыки осуществятся так, как ему желательно.
For remember, priest, he is no master of mine."Ибо помни, патер, -- он мне не владыка!
"You do not know my master," he said solemnly.-- Ты не знаешь моего владыки, -- важно проговорил он.
"Nor do I wish to know him," I retorted.-- И не хочу его знать! -- отрезал я.
And I listened to the lithe, light step of the little intriguing priest go down the creaking stairs.Я стал прислушиваться к легким, мягким шагам патера, спускавшегося по скрипучим ступеням.
Did I go into the minutiae of detail of all that I saw this half a day and half a night that I was Count Guillaume de Sainte-Maure, not ten books the size of this I am writing could contain the totality of the matter.Если бы я вздумал передавать подробности всего, что я пережил за эти полдня и полночи моей бытности графом Гильомом де Сен-Мор, то на описание этого не хватило бы и десяти книг, по размеру равных той, что я пишу сейчас.
Much I shall skip; in fact, I shall skip almost all; for never yet have I heard of a condemned man being reprieved in order that he might complete his memoirs-at least, not in California.Многое я должен обойти молчанием; по правде сказать, я умолчу почти обо всем; ибо мне не доводилось слышать, чтобы осужденному на смерть предоставляли отсрочку для окончания составляемых им мемуаров, -- по крайней мере, в Калифорнии.
When I rode out in Paris that day it was the Paris of centuries agone.Когда я в этот день въехал в Париж, то увидел Париж средневековья.
The narrow streets were an unsanitary scandal of filth and slime.Узкие улицы, грязные и вонючие...
But I must skip.Но я умолчу об этом.
And skip I shall, all of the afternoon's events, all of the ride outside the walls, of the grand f?te given by Hugh de Meung, of the feasting and the drinking in which I took little part.Я умолчу о послеобеденных происшествиях, о поездке за городские стены, о большом празднике, который давал Гюг де Мен, о пире и пьянстве, в которых я принимал участие.
Only of the end of the adventure will I write, which begins with where I stood jesting with Philippa herself-ah, dear God, she was wondrous beautiful.Я буду писать только о конце приключения, с момента, когда я стоял и шутил с самой Филиппой -- великий боже, как она была божественно прелестна!
A great lady-ay, but before that, and after that, and always, a woman.Высокопоставленная дама -- но прежде всего, и после всего, и всегда -- женщина.
We laughed and jested lightly enough, as about us jostled the merry throng; but under our jesting was the deep earnestness of man and woman well advanced across the threshold of love and yet not too sure each of the other.Мы беззаботно смеялись и дурачились в давке веселой толпы. Но под нашими шутками таилась глубокая серьезность мужчины и женщины, перешагнувших порог любви и еще не совсем уверенных друг в друге.
I shall not describe her.Я не стану описывать ее.
She was small, exquisitely slender-but there, I am describing her.Она была миниатюрна, изящно-худощава -- но что же это, я описываю ее?
In brief, she was the one woman in the world for me, and little I recked the long arm of that gray old man in Rome could reach out half across Europe between my woman and me.Короче -- это была для меня единственная женщина в мире -- и мало я думал в это время о длинной руке седовласого старца из Рима, которая могла протянуться через пол-Европы, отделив меня от моей возлюбленной.
And the Italian, Fortini, leaned to my shoulder and whispered:Между тем итальянец Фортини склонился к моему плечу и прошептал:
"One who desires to speak."-- Некто желает с вами говорить.
"One who must wait my pleasure," I answered shortly.-- Ему придется подождать, пока мне будет угодно, -- кратко ответил я.
"I wait no man's pleasure," was his equally short reply.-- Я никого не дожидаюсь, -- последовал столь же краткий ответ с его стороны.
And, while my blood boiled, I remembered the priest, Martinelli, and the gray old man at Rome.Кровь закипела во мне -- я вспомнил о патере Мартинелли и о седовласом старце в Риме.
The thing was clear.Положение было ясно.
It was deliberate.Это было подстроено!
It was the long arm.Это была длинная рука!
Fortini smiled lazily at me while I thus paused for the moment to debate, but in his smile was the essence of all insolence.Фортини лениво улыбался мне, видя, что я задумался, но в улыбке его сквозила невыразимая наглость.