"The moon is up," he said. "The grass is dry and excellent. | -- Месяц взошел, -- говорил он. -- Трава сухая, удобная. |
There is no dew. | Росы нет. |
Beyond the fish-pond, an arrow's flight to the left, is an open space, quiet and private." | За рыбным прудом, на полет стрелы влево, есть открытое место, тихое и укромное... |
"Presently you shall have your desire," I muttered impatiently. | -- Я сейчас исполню твое желание, -- нетерпеливо пробормотал я. |
But still he persisted in waiting at my shoulder. | Но он продолжал торчать над моим плечом. |
"Presently," I said. "Presently I shall attend to you." | -- Сейчас, -- твердил я. -- Сейчас я займусь тобой! |
Then spoke Philippa, in all the daring spirit and the iron of her. | Но тут вмешалась Филиппа с присущим ей мужеством и железной волей. |
"Satisfy the gentleman's desire, Sainte-Maure. | -- Удовлетворите желание кавалера, Сен-Мор. |
Attend to him now. | Займитесь им тотчас же. |
And good fortune go with you." She paused to beckon to her her uncle, Jean de Joinville, who was passing-uncle on her mother's side, of the de Joinvilles of Anjou. "Good fortune go with you," she repeated, and then leaned to me so that she could whisper: "And my heart goes with you, Sainte-Maure. | И да будет вам удача! -- Она умолкла и поманила к себе своего дядю Жана де Жуанвилля, проходившего мимо, -- дядю с материнской стороны, из анжуйских Жуанвиллей. -- Счастье да сопутствует вам, Сен-Мор. |
Do not be long. I shall await you in the big hall." | Не мешкайте, я буду ждать вас в большой зале! |
I was in the seventh heaven. | Я был на седьмом небе. |
I trod on air. | Я не шел, а словно ступал по воздуху. |
It was the first frank admittance of her love. | Это было первое откровенное проявление ее любви. |
And with such benediction I was made so strong that I knew I could kill a score of Fortinis and snap my fingers at a score of gray old men in Rome. | С таким благословением я чувствовал себя столь сильным, что мог убить десяток Фортини и плюнуть на десяток седовласых старцев Рима. |
Jean de Joinville bore Philippa away in the press, and Fortini and I settled our arrangements in a trice. | Жан де Жуанвилль торопливо увел Филиппу прочь, а мы с Фортини договорились в одну минуту. |
We separated-he to find a friend or so, and I to find a friend or so, and all to meet at the appointed place beyond the fish-pond. | Мы расстались -- он для того, чтобы разыскать одного или двух приятелей, и я для того, чтобы разыскать одного или двух приятелей, и все мы должны были сойтись в назначенном месте за рыбным прудом. |
First I found Robert Lanfranc, and, next, Henry Bohemond. | Первым мне попался Робер Ланфран, а затем Анри Боэмон. |
But before I found them I encountered a windlestraw which showed which way blew the wind and gave promise of a very gale. | Но еще до них на меня налетела вихревая соломинка, показавшая мне, откуда дует ветер, и предвещавшая шторм. |
I knew the windlestraw, Guy de Villehardouin, a raw young provincial, come up the first time to Court, but a fiery little cockerel for all of that. | Я знал эту соломинку. Это был Гюи де Вильгардуэн, грубый юнец из провинции, впервые попавший ко двору и горячий, как петух. |