Выбрать главу
This, of all times, was the time I should have been cool.Именно в этот момент мне нужно было сохранить величайшее хладнокровие. But the old red anger began to kindle in me.Но багровый гнев уже начал подниматься во мне. This was the work of the priest. This was the Fortini, poverished of all save lineage, reckoned the best sword come up out of Italy in half a score of years. To-night it was Fortini.Это были интриги патера, а Фортини, богатый только хорошим происхождением, уже лет двадцать считался лучшим фехтовальщиком Италии. If he failed the gray old man's command to-morrow it would be another sword, the next day another.Если он сегодня потерпит неудачу, завтра по приказу седовласого старца явится другой боец, послезавтра -- третий. And, perchance still failing, then might I expect the common bravo's steel in my back or the common poisoner's philter in my wine, my meat, or bread.Если и это не удастся, я могу ожидать удара кинжалом в спину со стороны наемного убийцы или же зелья отравителя в мое вино, мое мясо, мой хлеб... "I am busy," I said. "Begone."-- Я занят, -- сказал я. -- Отойдите! "My business with you presses," was his reply.-- Но у меня к вам неотложное дело, -- ответил он. Insensibly our voices had slightly risen, so that Philippa heard.Незаметно для нас самих мы возвысили голос, так что Филиппа услыхала. "Begone, you Italian hound," I said. "Take your howling from my door.-- Уходи, итальянская собака! -- промолвил я. -Уноси свой вой от моих дверей! I shall attend to you presently."Я сейчас займусь тобою!
"The moon is up," he said. "The grass is dry and excellent.-- Месяц взошел, -- говорил он. -- Трава сухая, удобная.
There is no dew.Росы нет.
Beyond the fish-pond, an arrow's flight to the left, is an open space, quiet and private."За рыбным прудом, на полет стрелы влево, есть открытое место, тихое и укромное...
"Presently you shall have your desire," I muttered impatiently.-- Я сейчас исполню твое желание, -- нетерпеливо пробормотал я.
But still he persisted in waiting at my shoulder.Но он продолжал торчать над моим плечом.
"Presently," I said. "Presently I shall attend to you."-- Сейчас, -- твердил я. -- Сейчас я займусь тобой!
Then spoke Philippa, in all the daring spirit and the iron of her.Но тут вмешалась Филиппа с присущим ей мужеством и железной волей.
"Satisfy the gentleman's desire, Sainte-Maure.-- Удовлетворите желание кавалера, Сен-Мор.
Attend to him now.Займитесь им тотчас же.
And good fortune go with you." She paused to beckon to her her uncle, Jean de Joinville, who was passing-uncle on her mother's side, of the de Joinvilles of Anjou. "Good fortune go with you," she repeated, and then leaned to me so that she could whisper: "And my heart goes with you, Sainte-Maure.И да будет вам удача! -- Она умолкла и поманила к себе своего дядю Жана де Жуанвилля, проходившего мимо, -- дядю с материнской стороны, из анжуйских Жуанвиллей. -- Счастье да сопутствует вам, Сен-Мор.
Do not be long. I shall await you in the big hall."Не мешкайте, я буду ждать вас в большой зале!
I was in the seventh heaven.Я был на седьмом небе.
I trod on air.Я не шел, а словно ступал по воздуху.
It was the first frank admittance of her love.Это было первое откровенное проявление ее любви.
And with such benediction I was made so strong that I knew I could kill a score of Fortinis and snap my fingers at a score of gray old men in Rome.С таким благословением я чувствовал себя столь сильным, что мог убить десяток Фортини и плюнуть на десяток седовласых старцев Рима.
Jean de Joinville bore Philippa away in the press, and Fortini and I settled our arrangements in a trice.Жан де Жуанвилль торопливо увел Филиппу прочь, а мы с Фортини договорились в одну минуту.
We separated-he to find a friend or so, and I to find a friend or so, and all to meet at the appointed place beyond the fish-pond.Мы расстались -- он для того, чтобы разыскать одного или двух приятелей, и я для того, чтобы разыскать одного или двух приятелей, и все мы должны были сойтись в назначенном месте за рыбным прудом.
First I found Robert Lanfranc, and, next, Henry Bohemond.Первым мне попался Робер Ланфран, а затем Анри Боэмон.
But before I found them I encountered a windlestraw which showed which way blew the wind and gave promise of a very gale.Но еще до них на меня налетела вихревая соломинка, показавшая мне, откуда дует ветер, и предвещавшая шторм.
I knew the windlestraw, Guy de Villehardouin, a raw young provincial, come up the first time to Court, but a fiery little cockerel for all of that.Я знал эту соломинку. Это был Гюи де Вильгардуэн, грубый юнец из провинции, впервые попавший ко двору и горячий, как петух.
He was red-haired.У него были ярко-рыжие волосы.
His blue eyes, small and pinched close to ether, were likewise red, at least in the whites of them; and his skin, of the sort that goes with such types, was red and freckled.Г олубые глаза его, маленькие и близко поставленные друг к другу, также были красноваты -- по крайней мере, их белки.
He had quite a parboiled appearance.Кожа у него, как бывает у людей этого типа, была красная и веснушчатая, и весь он имел какой-то ошпаренный вид.
As I passed him by a sudden movement he jostled me.