Выбрать главу
Когда я проходил мимо него, он неожиданным движением толкнул меня. Oh, of course, the thing was deliberate.Разумеется, это было сделано намеренно. And he flamed at me while his hand dropped to his rapier.Он вспыхнул и схватился рукой за свою рапиру. "Faith," thought I, "the gray old man has many and strange tools," while to the cockerel I bowed and murmured,"Поистине у седовласого старца много всяких и притом престранных орудий", -- подумал я про себя. Но задорному петушку я поклонился и пробормотал: "Your pardon for my clumsiness.-- Прошу прощения за свою неловкость. The fault was mine.Виноват. Your pardon, Villehardouin."Прошу прощения, Вильгардуэн! But he was not to be appeased thus easily.Но не так-то легко было угомонить его! And while he fumed and strutted I glimpsed Robert Lanfranc, beckoned him to us, and explained the happening.Пока он кипятился и пыжился, я, завидев Робера Ланфрана, подманил его к нам и рассказал о случившемся. "Sainte-Maure has accorded you satisfaction," was his judgment.-- Сен-Мор дал вам удовлетворение! -- решил он. -- Он попросил у вас извинения. "He has prayed your pardon." "In truth, yes," I interrupted in my suavest tones. "And I pray your pardon again, Villehardouin, for my very great clumsiness.-- Именно так, -- подхватил я самым заискивающим тоном, -- и снова прошу у вас прощения, Вильгардуэн, за свою великую неловкость. I pray your pardon a thousand times.Я провинился, хотя и неумышленно. The fault was mine, though unintentioned. In my haste to an engagement I was clumsy, most woful clumsy, but without intention."Спеша на свидание, я сделал неловкость, крайне прискорбную неловкость -- но, право, без всякого намерения. What could the dolt do but grudgingly accept the amends I so freely proffered him?Что оставалось делать этому олуху, как не принять, ворча, извинения, столь щедро рассыпанные перед ним? Yet I knew, as Lanfranc and I hastened on, that ere many days, or hours, the flame-headed youth would see to it that we measured steel together on the grass.Но, удаляясь от него вместе с Ланфраном, я знал, что не пройдет нескольких дней, а то и часов, как этот горячий юнец постарается добиться того, чтобы мы с ним скрестили клинки на траве. I explained no more to Lanfranc than my need of him, and he was little interested to pry deeper into the matter.Я бегло объяснил Ланфрану, что мне от него нужно, а он особенно не допытывался.
He was himself a lively youngster of no more than twenty, but he had been trained to arms, had fought in Spain, and had an honourable record on the grass.Это был живой юноша лет двадцати, он привык владеть оружием, сражался в Испании и имел за собой почтенный рекорд дуэлей на рапирах.
Merely his black eyes flashed when he learned what was toward, and such was his eagerness that it was he who gathered Henry Bohemond in to our number.Он только сверкнул своими черными глазами, узнав, чему он будет свидетелем, и так разохотился, что сам пригласил Анри Боэмона присоединиться к нам.
When the three of us arrived in the open space beyond the fish-pond Fortini and two friends were already waiting us.Когда мы втроем подошли к луговине за рыбным прудом, Фортини уже дожидался нас со своими друзьями.
One was Felix Pasquini, nephew to the Cardinal of that name, and as close in his uncle's confidence as was his uncle close in the confidence of the gray old man.Один из них был Феликс Пасквини, племянник кардинала с такой же фамилией, и пользовался таким же доверием своего дяди, каким тот пользовался у седовласого старца.
The other was Raoul de Goncourt, whose presence surprised me, he being too good and noble a man for the company he kept.Другим был Рауль де Гонкур, присутствие которого изумило меня, ибо он был слишком хороший, благородный человек для компании, в которой теперь очутился.
We saluted properly, and properly went about the business.Мы вежливо раскланялись и приступили к делу.
It was nothing new to any of us.Оно не было новым ни для кого из нас.
The footing was good, as promised.Почва была хорошая, как мне и обещали.
There was no dew.Росы не было.
The moon shone fair, and Fortini's blade and mine were out and at earnest play.Луна ярко светила, мы с Фортини обнажили клинки и начали нашу серьезную игру.
This I knew: good swordsman as they reckoned me in France, Fortini was a better.Я хорошо знал, что хотя и считаюсь во Франции хорошим фехтовальщиком, но Фортини искусней меня.
This, too, I knew: that I carried my lady's heart with me this night, and that this night, because of me, there would be one Italian less in the world.Знал я и то, что в эту ночь я ношу с собой сердце моей возлюбленной и что этой ночью благодаря мне на свете станет одним итальянцем меньше.
I say I knew it.Я говорю, что знал это.
In my mind the issue could not be in doubt.Для меня исход не подлежал ни малейшему сомнению.
And as our rapiers played I pondered the manner I should kill him.Скрещивая с противником рапиру, я обдумывал, как мне покончить с ним.
I was not minded for a long contest.Я не хотел затягивать борьбу.
Quick and brilliant had always been my way.Быстро и метко -- такова была моя всегдашняя манера.
And further, what of my past gay months of carousal and of singingКроме того, после нескольких месяцев веселого бражничанья и распевания